2016
DOI: 10.1075/rcl.14.1.08lew
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Thinking for translating and intra-typological variation in satellite-framed languages

Abstract: We analyze the expression of motion in translations of Tolkien's The Hobbit into Polish and German within the framework of Talmy's (1991Talmy's ( , 2000 typology of macro-events and Slobin's (1991Slobin's ( , 1996 "Thinking for speaking" hypothesis. We show that although both languages pertain to the satellite-framed typological group, Polish provides less diversified Manner and Path descriptions than German, which exploits the satellite-framed lexicalization pattern by far more productively. We relate these c… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
2

Citation Types

1
18
0
2

Year Published

2018
2018
2023
2023

Publication Types

Select...
5
1

Relationship

1
5

Authors

Journals

citations
Cited by 23 publications
(21 citation statements)
references
References 26 publications
1
18
0
2
Order By: Relevance
“…Further studies on the translation of motion events using The Hobbit have been carried out by Ibarretxe-Antuñano (2003) on Basque and Spanish, Lewandowski and Mateu (2016) on Polish and German, and Alonso (2018) on Galician. Ibarretxe-Antuñano (2003) noticed intra-typological differences between Basque and Spanish both in terms of Manner and Path.…”
Section: The Thinking-for-translating Hypothesismentioning
confidence: 99%
See 3 more Smart Citations
“…Further studies on the translation of motion events using The Hobbit have been carried out by Ibarretxe-Antuñano (2003) on Basque and Spanish, Lewandowski and Mateu (2016) on Polish and German, and Alonso (2018) on Galician. Ibarretxe-Antuñano (2003) noticed intra-typological differences between Basque and Spanish both in terms of Manner and Path.…”
Section: The Thinking-for-translating Hypothesismentioning
confidence: 99%
“…In these cases, Ibarretxe-Antuñano (2003) refers specifically to the term 'variation', rather than to 'differences'. Lewandowski and Mateu's (2016) study on translation of English into Polish and German also addressed intra-typological differences between these two satellite-languages. Their findings indicate that German exploits the satellite-framed pattern much more than Polish does, because German verb particles are more flexible than Polish prefixes when combining manner verbs and paths, and German has a richer inventory of resources for encoding Path.…”
Section: The Thinking-for-translating Hypothesismentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…Similarly, languages from the same typological affiliation can differ in their ability to express Manner. For instance, previous findings suggest that, when talking about self-motion, German speakers tend to encode more specific Manner dimensions in the main verb than Polish speakers, who generally make use of a smaller variety and amount of manner verbs (Lewandowski & Mateu, 2016;Lewandowski & Özçalışkan, 2019). A similar pattern of differences has held true for other combinations of Slavic and Germanic languages such as, e.g., Polish vs. English (Kopecka, 2010;Slobin, Ibarretxe-Antuñano, Kopecka, & Majid, 2014), Serbo-Croatian vs. English (Filipović, 2007), and Russian and Polish vs. English, Dutch, and Swedish (Koptjevskaja-Tamm, Divjak, & Rakhilina, 2010), with Germanic languages consistently showing a higher degree of Manner salience compared to Slavic languages; see also Ragnarsdóttir and Strömqvist (2004) for an intra-genetic comparison of Manner encoding between Icelandic and Swedish, i.e., within the Germanic group.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%