2016
DOI: 10.1086/689037
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Torture and Translation in the Multilingual Courtrooms of Early Modern France

Abstract: This article sketches the history of the mediation of linguistic difference in the context of judicial torture in early modern France. It argues that language represented an important dimension of what took place in the torture chambers of early modern Europe. Embedded within multilingual societies and habitually confronted with linguistic difference, tribunals developed an array of mediation practices. Shaped by officials’ scribal and linguistic practices and their infliction of pain in order to establish jud… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2018
2018
2023
2023

Publication Types

Select...
2
2

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(1 citation statement)
references
References 30 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…2. In a study of torture practices in early modern France, Cohen (2016) observes that the written records shift between normal indirect speech in French ('the accused said…') and quoted direct speech in local languages such as Occitan. This is presumed to indicate that the interrogations were conducted in the local language and then translated by the recorder.…”
Section: Spoken Vs Written Vs Mental Translationmentioning
confidence: 99%
“…2. In a study of torture practices in early modern France, Cohen (2016) observes that the written records shift between normal indirect speech in French ('the accused said…') and quoted direct speech in local languages such as Occitan. This is presumed to indicate that the interrogations were conducted in the local language and then translated by the recorder.…”
Section: Spoken Vs Written Vs Mental Translationmentioning
confidence: 99%