2019
DOI: 10.5007/2175-8026.2019v72n2p41
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Tradução automática e poesia: o caso do inglês e do português

Abstract: This article sets out to analyse the translations into Portuguese of three poems written I English, “A Letter is a Joy of Earth” by Emily Dickinson, “To a Stranger” by Walt Whitman and “Sandra” by Charles Bukowski. Three translations by three human translators, Geir Campos, Pedro Gonzaga and Jorge de Sena, are compared to the translations made by Google Translate in order to evaluate machine translation quality. This research shows that machine translations are less “ludicrous” than some would think and are in… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2020
2020
2024
2024

Publication Types

Select...
3
1

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(2 citation statements)
references
References 3 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…Dai et al (2022) discussed the limitations of machine translation for poetry, citing its struggle to convey the beauty of ancient Chinese traditional culture while noting the occasional enrichment of language through figures of speech. Humblé (2019) found Google Translate's translations of E. Dickinson's poems into Portuguese to be surprisingly satisfactory. In 2023, Alowedi and Al-Ahdal (2023) conducted a linguistic analysis comparing Arabic poem translations, concluding that machine translation falls short in capturing nuances and cultural context, advocating for machineassisted translation with post-editing as a cost-effective solution.…”
Section: Comparative Analysis Of Machine and Human Translationsmentioning
confidence: 97%
See 1 more Smart Citation
“…Dai et al (2022) discussed the limitations of machine translation for poetry, citing its struggle to convey the beauty of ancient Chinese traditional culture while noting the occasional enrichment of language through figures of speech. Humblé (2019) found Google Translate's translations of E. Dickinson's poems into Portuguese to be surprisingly satisfactory. In 2023, Alowedi and Al-Ahdal (2023) conducted a linguistic analysis comparing Arabic poem translations, concluding that machine translation falls short in capturing nuances and cultural context, advocating for machineassisted translation with post-editing as a cost-effective solution.…”
Section: Comparative Analysis Of Machine and Human Translationsmentioning
confidence: 97%
“…In this era of remarkable advancements in artificial intelligence striving to emulate and potentially surpass human translators, significant progress has been made in the efficacy, speed, and accuracy of machine translation. Key developments include Google Translate's proficient translations of Portuguese poetry into English Humblé (2019), and the notable shift in AI machine translation evaluations, transitioning from "satisfactory" to being recognized as a "clear success" as per Poibeau (2022). However, the translation of poetry remains a largely uncharted frontier and poses a formidable challenge for machine translation 2.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%