2019
DOI: 10.1590/s1413-65382519000200001
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Tradução e Adaptação Cultural de Instrumentos para Avaliar a Predisposição do Uso de Tecnologia Assistiva que Constitui o Modelo Matching, Person & Technology

Abstract: RESUMO: O modelo conceitual Matching, Person & Technology (MPT) propõe uma abordagem centrada no usuário e no ambiente para prescrição de tecnologia assistiva, por meio de instrumentos padronizados, para facilitar o processo de correspondência entre usuário e tecnologia. O estudo teve como objetivo traduzir e adaptar culturalmente para o Português do Brasil os instrumentos Initial Worksheet for the Matching Person & Technology Process; History of Support e Healthcare Technology Device Predisposition As… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2
1

Citation Types

0
0
0
6

Year Published

2020
2020
2024
2024

Publication Types

Select...
3
3

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(6 citation statements)
references
References 14 publications
0
0
0
6
Order By: Relevance
“…Todavia, alguns autores (BEATON et al, 2007;BRACCIALLI et al, 2019a;SOARES;ASSUNÇÃO;SOARES, 2012;SILVA, 2019), consideram que o grupo de especialistas tem a capacidade de modificar as instruções ou o formato do questionário. Em consequência, foi alterado o formato através da inclusão de linhas de separação entre itens, da mesma forma que tem acontecido noutras adaptações da escala MAS (RADLIŃSKA et al, 2020).…”
Section: Discussionunclassified
See 2 more Smart Citations
“…Todavia, alguns autores (BEATON et al, 2007;BRACCIALLI et al, 2019a;SOARES;ASSUNÇÃO;SOARES, 2012;SILVA, 2019), consideram que o grupo de especialistas tem a capacidade de modificar as instruções ou o formato do questionário. Em consequência, foi alterado o formato através da inclusão de linhas de separação entre itens, da mesma forma que tem acontecido noutras adaptações da escala MAS (RADLIŃSKA et al, 2020).…”
Section: Discussionunclassified
“…Dentre os métodos usados na literatura para a tradução e adaptação cultural, utilizou-se a guia metodológica proposta por Beaton et al (2002;como citados em FERREIRA et al, 2014) e apoiada pela American Academy of Orthopedic Surgeons/Institue of Work and Health (AAOS/IWH), que tem sido usada internacionalmente por pesquisadores de diversas áreas como a medicina, sociologia e psicologia (BRACCIALLI et al, 2019a;BRACCIALLI et al, 2019b;COSTER;MANCINI, 2015;FERREIRA et al, 2014;MENDONÇA et al, 2018 a guia, o uso de questionários auto-administráveis em países, culturas e/ou idiomas diferentes às originais do instrumento precisa de um tratamento metodológico que permita alcançar equivalências na tradução e adaptação entre o instrumento original e o idioma alvo a ser traduzido. Assim, os autores recomendam cinco passos para a tradução e adaptação cultural de instrumentos (FERREIRA et al, 2014, p. 458): i) traduções independentes; ii) síntese das traduções; iii) retrotraduções da síntese; iv) reunião de um comitê de peritos; v) pré-teste.…”
Section: Métodounclassified
See 1 more Smart Citation
“…Dentre os métodos usados na literatura para a tradução e adaptação cultural, utilizou-se a guia metodológica proposta por Beaton et al (2002;como citados em FERREIRA et al, 2014) e apoiada pela American Academy of Orthopedic Surgeons/Institue of Work and Health (AAOS/IWH), que tem sido usada internacionalmente por pesquisadores de diversas áreas como a medicina, sociologia e psicologia (BRACCIALLI et al, 2019a;BRACCIALLI et al, 2019b;COSTER;MANCINI, 2015;FERREIRA et al, 2014;MENDONÇA et al, 2018) a guia, o uso de questionários auto-administráveis em países, culturas e/ou idiomas diferentes às originais do instrumento precisa de um tratamento metodológico que permita alcançar equivalências na tradução e adaptação entre o instrumento original e o idioma alvo a ser traduzido. Assim, os autores recomendam cinco passos para a tradução e adaptação cultural de instrumentos (FERREIRA et al, 2014, p. 458): i) traduções independentes; ii) síntese das traduções; iii) retrotraduções da síntese; iv) reunião de um comitê de peritos; v) pré-teste.…”
Section: Métodounclassified
“…De acordo com as recomendações feitas na literatura específica (BEATON et al, 2007;BRACCIALLI et al, 2019a;COSTER;MANCINI, 2015;MENDONÇA et al, 2018;REICHENHEIM;MORAES, 2007) e seguindo as alterações propostas por Ferreira et al (2014), o processo de tradução e adaptação cultural da escala MAS, foi realizado em 5 passos metodológicos:…”
Section: Procedimentos Para a Tradução E Adaptaçãounclassified