Éditeur Société française des traducteurs Édition imprimée Date de publication : 1 juin 2017 Pagination : 47-56 ISSN : 0395-773X Référence électronique Manuel Cristóbal Rodríguez Martínez et Emilio Ortega Arjonilla, « Difficultés d'ordre syntaxique dans le langage médical : les prépositions (français-espagnol) », Traduire [En ligne], 236 | 2017, mis en ligne le 01 juin 2019, consulté le 30 juin 2019. URL : http://journals.openedition.org/traduire/917 ; DOI : 10.4000/traduire.917De nombreux chercheurs hispanophones abordent l'étude de la traduction médicale d'un point de vue descriptivo-terminologique en prenant l'anglais comme langue de départ, en raison de l'importance du volume de traductions dans la paire anglais-espagnol. Les études relatives aux autres combinaisons linguistiques sont bien moins nombreuses, y compris dans la combinaison français-espagnol qui, très loin derrière l'anglais pour la traduction vers l'espagnol, occupe malgré tout une honorable deuxième place (Crespo, 2010 ;Martínez, 2010 ; Sánchez y Munoa, 2013 ; Sánchez y Varela, 2015). La recherche portant sur la traduction médicale depuis le français a certes beaucoup progressé ces dernières années mais les études traductologiques sur la combinaison français-espagnol présentent encore des lacunes qui pourraient être comblées par des études spécifiques tenant compte des singularités de la traduction de textes médicaux entre le français et l'espagnol. À cet égard, il y a lieu d'étudier le rôle joué par les prépositions dans les textes médicaux rédigés en français et en espagnol, en tant qu'exemple des asymétries évidentes entre les expressions et la grammaire dans ces deux langues.
Justification et méthodologie de l'étudeDans le contexte actuel où l'anglais sert de lingua franca pour la communication scientifique internationale, il existe pléthore d'études linguistiques ou traductologiques partant de l'anglais ou se référant spécifiquement à la combinaison linguistique anglais-espagnol pour diverses raisons, dont celles déjà citées. Dans le cas du français médical et, plus généralement, de la combinaison linguistique français-espagnol, la situation est bien différente. En dépit de quelques efforts notables entrepris ces derniers temps pour combler les lacunes en matière de recherche, il reste encore de nombreux aspects à étudier, dont ceux qui font l'objet du présent article : les prépositions et leur rôle dans la construction syntaxique des textes médicaux en français et en espagnol, qui représentent une difficulté spécifique de la traduction médicale dans cette combinaison linguistique.