En este artículo se presentan el proceso de creación y las características de RERCOR, un portal de recursos lingüísticos multilingües (francés, español e inglés) sobre enfermedades raras. Este innovador proyecto integra diversas herramientas accesibles vía web sobre un subdominio médico que busca incrementar su visibilidad. RERCOR se estructura en torno a dos aplicaciones que permiten la consulta en corpus y glosarios. Tras las bases teóricas utilizadas, se describen las etapas seguidas para desarrollar el portal, así como las funcionalidades de la interfaz de usuario. Este recurso se dirige fundamentalmente a traductores, intérpretes y redactores para ser utilizado con fines profesionales o investigadores.
Les études concernant la traduction de textes biomédicaux ne mettent pas souvent l’accent sur les aspects culturels. Cependant, dans ces textes on trouve également des références à des éléments spécifiques du contexte socioculturel dans lequel ils ont été créés. Le but de notre étude est d'analyser les stratégies suivies pour la traduction des références culturelles présentes dans un corpus de textes en français sur les maladies neuromusculaires que nous avons traduits à l'espagnol. Les références identifiées sont classées, analysées et les traductions proposées justifiées. Cette étude permettra de fournir des données sur un nouvel aspect concernant les difficultés de traduction de textes biomédicaux.
La correcta organización y representación del conocimiento biomédico resulta imprescindible para comprender los diferentes conceptos de este amplio dominio y emplear una terminología precisa para denominarlos. En la actualidad, la aplicación en el ámbito de la terminología de las nuevas modalidades de representación conceptual, especialmente las ontologías, facilita el diseño de sistemas conceptuales dinámicos y multidimensionales independientes de la lengua. De este modo, se crean estructuras conceptuales complejas en las que se plasman no solo los diferentes conceptos sino también las relaciones existentes entre ellos, y a las que es posible vincular la terminología empleada para denominar cada uno de estos conceptos en una o varias lenguas.En este artículo se revisan los principales sistemas de representación del conocimiento biomédico de utilidad para el ejercicio de la traducción, tanto por la información conceptual como terminológica que aportan. Por un lado, se presentan aquellos sistemas que, si bien cuentan con una estructura conceptual, esta no está formalizada mediante una ontología; por otro, se analizan los sistemas de naturaleza ontológica.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.