2010
DOI: 10.3406/roma.2010.7289
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Traducciones, público y mecenazgo en Castilla (siglo XV)

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
3

Year Published

2017
2017
2022
2022

Publication Types

Select...
4

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(3 citation statements)
references
References 0 publications
0
0
0
3
Order By: Relevance
“…el Arxiu Nacional de Catalunya (ANC) y recoge, en palabras de Avenoza (2010), «una versión latinizada, que se acerca más a la de Vitale de Noia y tal vez debe considerarse como una tercera versión» (469). Parte de esta observación ya había sido planteada unos años antes por la propia autora y Pérez-Pascual (1995): «En cuanto a R, ofrece el interés añadido de presentar una versión de la Conjuración de Catilina diferente a la de los restantes testimonios; más cercana a la traducción impresa de Vidal de Noya, toma partido por construcciones latinizantes, que oscurecen el sentido del texto» (18).…”
Section: Introductionunclassified
See 2 more Smart Citations
“…el Arxiu Nacional de Catalunya (ANC) y recoge, en palabras de Avenoza (2010), «una versión latinizada, que se acerca más a la de Vitale de Noia y tal vez debe considerarse como una tercera versión» (469). Parte de esta observación ya había sido planteada unos años antes por la propia autora y Pérez-Pascual (1995): «En cuanto a R, ofrece el interés añadido de presentar una versión de la Conjuración de Catilina diferente a la de los restantes testimonios; más cercana a la traducción impresa de Vidal de Noya, toma partido por construcciones latinizantes, que oscurecen el sentido del texto» (18).…”
Section: Introductionunclassified
“…Se han suscitado numerosas dudas sobre la originalidad de esta segunda traducción, sobre todo en lo que respecta a La guerra de Jugurta, ya que para La conjura de Catilina es patente que el texto preparado por Noya es original. Para Avenoza (2010), este romanceamiento del Catilina «está fuertemente latinizado […] fue concebido como una versión que deseaba establecerse al mismo nivel del texto latino, siguiendo pautas propias de un estilo elevado que le acercaran al modelo retórico y sintáctico de su fuente» (470).…”
unclassified
See 1 more Smart Citation