1991
DOI: 10.1515/iral.1991.29.2.115
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Transfer of Discourse Function: Passives in the Writings of Esl and JSL Learners

Abstract: Eine umfangreiche Fehleranalyse von Aufsätzen, die Studenten mit Englisch bzw. Japanisch als Zweitsprache geschrieben haben, hat ergeben, daß fortgeschrittene Lernende in diesen beiden Sprachen in bezug auf das Passiv noch viele Fehler machen. Diese Fehler sind teilweise formaler, vor allem aber funktionaler Art. Die Analyse zeigt, daß die Lernenden irrtümlicher-weise annehmen, daß die Formen in der Fremdsprache, die denen in der Muttersprache vergleichbar sind, auch dieselben Funktionen wie in der Muttersprac… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
7
0

Year Published

1993
1993
2017
2017

Publication Types

Select...
5
1

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(7 citation statements)
references
References 5 publications
0
7
0
Order By: Relevance
“…English, where, as was noted earlier, intransitive verbs do not have a passive form). So, in Japanese, there is what Watanabe et al (1991) refer to as an "adversity passive", where an intransitive verb is used passively to show that the subject of the passive sentence has been adversely affected by some event (p. 119). For example:…”
Section: Paul Mathiesonmentioning
confidence: 99%
See 3 more Smart Citations
“…English, where, as was noted earlier, intransitive verbs do not have a passive form). So, in Japanese, there is what Watanabe et al (1991) refer to as an "adversity passive", where an intransitive verb is used passively to show that the subject of the passive sentence has been adversely affected by some event (p. 119). For example:…”
Section: Paul Mathiesonmentioning
confidence: 99%
“…This is especially so for the core be + -ed passive that was discussed previously. Indeed, correctly forming this archetypal passive structure is generally not a major problem for most Japanese EFL students, despite the non-existence of an equivalent modal be in Japanese (Oshita, 2000;Watanabe et al, 1991). However, getting to grips with transitivity and also agentless passive constructions represent two of the Paul Mathieson key stumbling blocks for Japanese EFL learners when trying to produce passive structures in written English.…”
Section: Obstacles To Japanese Efl Learners' Acquisition Of the Englimentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…5 For L2 studies on the acquisition of Japanese passives by English learners, see Watabe et al, 1991;Tanaka, 1992;1993;Hara, 2002;Hara and Ma, 2004;by Chinese learners, see Feng, 1993;Yang and Akahori, 1998;Hara and Ma, 2004. For L2 studies on acquisition of the English passive by Japanese learners, see Watabe et al, 1991;Masuko, 1996;Izumi and Lakshmanan, 1998; by Chinese learners, see Han, 2000. 6 Following Jackendoff (1990 and Emonds (2000), this article adopts the analysis that the difference between the be and the get passives is introduced at the Phonetic Form level.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%