2020
DOI: 10.1075/babel.00162.dia
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translating swear words from English into Galician in film subtitles

Abstract: As stated by Jay and Janschewitz (2008), the primary pragmatic function of swear words is to express emotions, such as anger and frustration. The main objective of the present paper is to analyse the translation of the two commonest English swear words, fuck and shit (Jay 2009: 156) – together with their morphological variants – into Galician. The research instrument used for this purpose has been the Veiga Corpus, a bilingual English-Galician corpus … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
2

Citation Types

0
11
0

Year Published

2021
2021
2024
2024

Publication Types

Select...
6

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 33 publications
(11 citation statements)
references
References 17 publications
0
11
0
Order By: Relevance
“…It has been stated (Rojo & Valenzuela, 2000;Fernández Dobao, 2006) that the translation of swear words is a delicate issue and that cross-cultural differences regarding swearing should be taken into account by the translator. As put forward on several occasions (Díaz Cintas, 2001;Chen, 2004;Hjort, 2009;Díaz Cintas & Remael, 2014;Han & Wang, 2014;Díaz-Pérez, 2020), swearing and taboo words tend to be toned down due to several reasons. Amongst the reasons which might explain the resort to the omission solution and to the sanitizing tendency in general, it has been highlighted (Mayoral, 1993;Ivarsson & Carroll, 1998;Díaz Cintas, 2001;Chen, 2004;Han & Wang, 2014;Cabrera & Javier, 2015, 2016a, 2016bSantamaría Ciordia, 2016;Díaz-Pérez, 2020), for instance, that the impact of swear words in the written language is reinforced as compared to their use in oral speech.…”
Section: On the Translation Of Swear Wordsmentioning
confidence: 99%
See 4 more Smart Citations
“…It has been stated (Rojo & Valenzuela, 2000;Fernández Dobao, 2006) that the translation of swear words is a delicate issue and that cross-cultural differences regarding swearing should be taken into account by the translator. As put forward on several occasions (Díaz Cintas, 2001;Chen, 2004;Hjort, 2009;Díaz Cintas & Remael, 2014;Han & Wang, 2014;Díaz-Pérez, 2020), swearing and taboo words tend to be toned down due to several reasons. Amongst the reasons which might explain the resort to the omission solution and to the sanitizing tendency in general, it has been highlighted (Mayoral, 1993;Ivarsson & Carroll, 1998;Díaz Cintas, 2001;Chen, 2004;Han & Wang, 2014;Cabrera & Javier, 2015, 2016a, 2016bSantamaría Ciordia, 2016;Díaz-Pérez, 2020), for instance, that the impact of swear words in the written language is reinforced as compared to their use in oral speech.…”
Section: On the Translation Of Swear Wordsmentioning
confidence: 99%
“…In this sense, Hjort (2009) reports that in a questionnaire she administered to translators, 93% of the informants agreed that swear words were stronger when written in subtitles than when uttered in oral speech (Díaz-Pérez, 2020 Javier Díaz-Pérez (2020) highlights that "the context in which reading takes place must also be taken into account according to Díaz Cintas, since it is not the same to read a novel in private as to read the subtitles of a film in public. Although in the end reading is always an individual act, a high amount of taboo words in the subtitles of a film may be perceived as more aggressive than the same quantity of taboo words in a novel".…”
Section: On the Translation Of Swear Wordsmentioning
confidence: 99%
See 3 more Smart Citations