“…It has been stated (Rojo & Valenzuela, 2000;Fernández Dobao, 2006) that the translation of swear words is a delicate issue and that cross-cultural differences regarding swearing should be taken into account by the translator. As put forward on several occasions (Díaz Cintas, 2001;Chen, 2004;Hjort, 2009;Díaz Cintas & Remael, 2014;Han & Wang, 2014;Díaz-Pérez, 2020), swearing and taboo words tend to be toned down due to several reasons. Amongst the reasons which might explain the resort to the omission solution and to the sanitizing tendency in general, it has been highlighted (Mayoral, 1993;Ivarsson & Carroll, 1998;Díaz Cintas, 2001;Chen, 2004;Han & Wang, 2014;Cabrera & Javier, 2015, 2016a, 2016bSantamaría Ciordia, 2016;Díaz-Pérez, 2020), for instance, that the impact of swear words in the written language is reinforced as compared to their use in oral speech.…”