1999
DOI: 10.1027//1015-5759.15.3.277
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translating Tests with the International Test Commission's Guidelines: Keeping Validity in Mind

Abstract: Summary: Translation of psychological tests developed and normed in other countries appears to be a common practice in countries that, like Canada, recognize more than one official languages or have among their population considerable cultural groups whose mother tongue is not the official language. In such situations, rigorous assessment of the equivalence of the original and translated versions of the test is essential, in particular when translated test versions are scored using original test norms. This ar… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
33
0
9

Year Published

2005
2005
2017
2017

Publication Types

Select...
5
1
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 54 publications
(42 citation statements)
references
References 14 publications
0
33
0
9
Order By: Relevance
“…Because some procedures used in the development of the Revised Conners’ scales are associated with factor over-extraction (Zwick & Velicer, 1986), it was hypothesized that a reduced structure would be identified. As recommended by Jeanrie and Bertrand (1999), both statistical procedures and complementary systematic judgments were used to evaluate the appropriateness of the Conners’ items in a Nepali context.…”
Section: Present Studymentioning
confidence: 99%
“…Because some procedures used in the development of the Revised Conners’ scales are associated with factor over-extraction (Zwick & Velicer, 1986), it was hypothesized that a reduced structure would be identified. As recommended by Jeanrie and Bertrand (1999), both statistical procedures and complementary systematic judgments were used to evaluate the appropriateness of the Conners’ items in a Nepali context.…”
Section: Present Studymentioning
confidence: 99%
“…The researchers then met to discuss their findings of the main themes in the data and overall impressions of test adaptability. The raters used the ITC model (Van de Vivjer & Hambleton, 1996, Jeanrie and Bertrand, 1999) for adaptation in structuring the feedback, i.e. assessing whether the test items and subscales met criteria for content equivalence and conceptual equivalence.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…The need for adaptation of instruments in cross-cultural studies is well documented (Van de Vijver and Hambleton, 1996, Nampijja et al, 2010, Jeanrie and Bertrand, 1999). In 1993 the International Test Commission (ITC) identified four domains in test translation; context, test development and adaptation, administration, and documentation/scoring (Van de Vijver and Hambleton, 1996).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Some researchers use more than one team so that the teams can check, review and discuss the translations made. For example, Jeanrie and Bertand (1999) used a team of four translators to make independent translations of an American personality measure for English and French Canadian adults and then used a second team to judge the translations. Guillemin et al (1993) recommend a multidisciplinary review committee should be organized to evaluate the translation, along with the back-translations and the original.…”
Section: Team Procedures and Guidelinesmentioning
confidence: 99%