2012
DOI: 10.1016/j.artmed.2011.12.002
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation and localization of SNOMED CT in China: A pilot study

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
7
0
1

Year Published

2014
2014
2022
2022

Publication Types

Select...
5
1

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(8 citation statements)
references
References 5 publications
0
7
0
1
Order By: Relevance
“…A Chinese version of SCT could make up for the deficiency of Chinese EHR standards [10]. Though China is currently not the member of the International Health Terminology Standards Development Organisation (IHTSDO, who owns the SCT), the research is still a beneficial attempt for SCT localization in China.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…A Chinese version of SCT could make up for the deficiency of Chinese EHR standards [10]. Though China is currently not the member of the International Health Terminology Standards Development Organisation (IHTSDO, who owns the SCT), the research is still a beneficial attempt for SCT localization in China.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…The lacking of effective Chinese clinical terminology has become a major bottleneck for text information utilization in China [9]. Fortunately, once a clinical term in native language mapped to the SCT concepts, it could cross map to other international standards and classifications [10], such as the Unified Medical Language System (UMLS) and the Medical Subject Headings (MeSH). Nowadays, various studies have investigated for automatic methods to assist the translation of biomedical terminologies or create multilingual biomedical vocabularies [11].…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…As referenced in the IHTSDO web-page, the translation of SNOMED CT to other languages has been already performed using different techniques. These translations were done using exclusively automatic translation helping systems (this is the case of French [ 19 ]), combining automatic translation and manual work (that is the case of Chinese [ 18 ]), or manually (in Danish language for example [ 17 ]). In [ 20 ], three kinds of translations from English to German of a set of 500 SNOMED CT terms are compared: i) one translation was performed by professional medical translators, ii) another one used Google Translate [ 21 ] and, finally iii) medical students translated the same group of terms.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…These translations were done either manually (this is the case of the Danish language (Petersen, 2011)), combining automatic translation with manual work (in Chinese, for example (Zhu et al, 2012)), or using exclusively an automatic translation helping system (that is the case of French (Abdoune et al, 2011)). In the design of the translation task, we have followed the guidelines for the translation of SNOMED CT (Høy, 2010) published by the IHTSDO as it is recommended.…”
Section: Background and Significancementioning
confidence: 99%