The Translation Studies Reader 2021
DOI: 10.4324/9780429280641-28
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation and the trials of the foreign

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
15
0
12

Year Published

2021
2021
2024
2024

Publication Types

Select...
6
2
1

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 26 publications
(27 citation statements)
references
References 0 publications
0
15
0
12
Order By: Relevance
“…The few examples listed in the previous section show how the new version was carefully translated, and how much effort and research Cannarsi employed to produce the closest adaptation possiblebut then, the closest possible does not necessarily equal to the best in absolute terms. Antoine Berman (1985), for example, considers the practice of translating a vernacular language into another vernacular something that should be avoided, as:…”
Section: Principessa Mononoke: All That Glisters Is Not Goldmentioning
confidence: 99%
“…The few examples listed in the previous section show how the new version was carefully translated, and how much effort and research Cannarsi employed to produce the closest adaptation possiblebut then, the closest possible does not necessarily equal to the best in absolute terms. Antoine Berman (1985), for example, considers the practice of translating a vernacular language into another vernacular something that should be avoided, as:…”
Section: Principessa Mononoke: All That Glisters Is Not Goldmentioning
confidence: 99%
“…The opposite of "domestication" is "foreignisation", namely, the highlighting of the linguistic and cultural differences of the original and thus bringing the reader closer to the country native to the writer through revealing its "exoticism" (Venuti, 2008). The term "foreign" with reference to the translated text is also a key category in the famous essay by Antoine Berman, "La traduction comme l' épreuve de l' étranger", published in 1985 (Berman, 2012). In line with this concept, translation itself is a deforming act, characterised by twelve tendencies, which he describes in detail.…”
Section: Author -Translator -Literary Genrementioning
confidence: 99%
“…Translation and Loss-Aversion universals of deformation inherent in translating" (Berman, 2000(Berman, [1985, p. 296) and are strongly imbued with the idea of destruction and loss. 5 Moreover scholarly materials dealing with the status of translated literature as well as specific resources produced for teaching literary texts translated into English contain discussions where the asym metry between source and target languages and cultures is foregrounded and provide a long list of what is lost in translation.…”
Section: Lost-in-translation Talkmentioning
confidence: 99%
“…The loss rhetoric 5. Berman (2000Berman ( [1985) speaks in terms of "lexical loss", "the destruction of rhythms", "the destruction of linguistic patterning", "the effacement of the superimposition of languages", etc. reveals in fact the extent to which equivalence-as a central defining concept in translation-is far from dead and actually intensely present.…”
Section: Lost-in-translation Talkmentioning
confidence: 99%