This chapter examines the syntactic phenomenon of word order in biblical Hebrew (BH) narrative. It argues that variation of verb order is neither random nor explicable solely in terms of stylistic choice and claims that verb order alterations have important effects on the temporal relations between the situations described in a narrative. This chapter suggests that the word order phenomena in BH should be considered as playing a major role in conveying temporal shifts and nuances within the biblical text.
This book addresses the problem of temporal interpretation within narrative of the biblical Hebrew verb, thus exploring the broader issue of the expression of time in language and the ways in which we can attempt to understand and represent it. The author offers a summary of this controversy, which has been argued over since at least the tenth century, presenting previous scholarly opinions and theories. She argues that one possible way of understanding the fundamental meanings of the Hebrew verbs is by examining the role played in ordering time by the four main verb forms used in biblical Hebrew narrative. Accordingly, emphasis is given to the intersentential use of these forms and the variety of interesting ways in which they establish the order of events.
This paper is about the inflation of loss talk in a certain discourse on translation and how translation is often presented as a disaster or even an emblem of what is always missing. My guiding questions will be: Why has the notion of loss become such a dominant concept when talking about translation? Where does this rhetoric of loss-in translators' reflections, in translation reviews as well as in scholarly material of theoreticians-come from? What are some of the assumptions that underlie this loss discourse on translation products? Can we go beyond a descriptive perspective of the phenomenon and try to come up with a few explanations for this loss talk on translation? I shall furthermore explore the concept of loss-aversion from economics and decision theory (Kahneman, 2011), and argue that loss-aversion may help us to better understand how the notion of loss, and more generally the gain-loss equation, operate in the field of translation. Finally looking at translation discourse through the losingglass, I will briefly discuss a few "unlosables" from the field of biblical Hebrew translation.
This introductory chapter explains the coverage and objective of this book, which is the temporal interpretation of word order and expression of time in the biblical Hebrew (BH) verb. This book postulates that the use of BH verb forms in classical BH is not arbitrary. It proposes two parameters that may be used to organize more consistently the observations concerning the time indications of the BH verb. The first parameter deals with the existence of two initial temporal set-ups and the second is about the role of verb order sequences in setting the temporal relations between the events within each temporal set-up.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2025 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.