2019
DOI: 10.1007/s00266-019-01399-1
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation, Cross-Cultural Adaptation and Linguistic Validation of the FACE-Q Questionnaire for Brazilian Portuguese

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2
1

Citation Types

0
7
0

Year Published

2020
2020
2024
2024

Publication Types

Select...
6

Relationship

1
5

Authors

Journals

citations
Cited by 11 publications
(8 citation statements)
references
References 33 publications
0
7
0
Order By: Relevance
“…Their study is relevant and has merit, as it involved the translation and linguistic validation of an instrument composed of 353 questions. However, the cross-cultural adaptation may have been biased, since only 7 patients were enrolled, of a wide age range, without gender specification, submitted to surgical or non-surgical facial cosmetic procedures (17). The present study complements the study of Bustillo et al by providing further cross-cultural validation of the FACE-Q Satisfaction with Facial Appearance Overall Scale, performed in a significantly larger sample (n=57) of rhytidoplasty patients selected with very strict eligibility criteria.…”
Section: ' Discussionmentioning
confidence: 82%
See 2 more Smart Citations
“…Their study is relevant and has merit, as it involved the translation and linguistic validation of an instrument composed of 353 questions. However, the cross-cultural adaptation may have been biased, since only 7 patients were enrolled, of a wide age range, without gender specification, submitted to surgical or non-surgical facial cosmetic procedures (17). The present study complements the study of Bustillo et al by providing further cross-cultural validation of the FACE-Q Satisfaction with Facial Appearance Overall Scale, performed in a significantly larger sample (n=57) of rhytidoplasty patients selected with very strict eligibility criteria.…”
Section: ' Discussionmentioning
confidence: 82%
“…Recently, Bustillo et al published the Brazilian version of the entire FACE-Q Questionnaire (17). Their study is relevant and has merit, as it involved the translation and linguistic validation of an instrument composed of 353 questions.…”
Section: ' Discussionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…10 Recently, this tool has been translated and validated for application in other languages. 11 Similarly, Nasal Obstruction Symptom Evaluation (NOSE) is a scale for functional assessment of nasal obstruction, Vitor Penteado Figueiredo Pagotto, MD* Rafael Mamoru Carneiro Tutihashi, MD † Renan Diego Americo Ribeiro, MD* Giulia Godoy Takahashi, MD* Cristina Pires Camargo, MD, PhD ‡ Fábio de Freitas Busnardo, MD, PhD* † Rolf Gemperli, MD, PhD* Introduction: Nonmelanoma skin cancer (NMSC) is responsible for high morbidity and mortality, resulting in a high cost to the health system. The nose is the leading region affected by this type of tumor and may need reconstruction by tissue transfer.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…The translation process and cross-cultural adaptation were conducted in accordance with international translation recommendations by Q-Portfolio with respect to the ISPOR and WHO guidelines and are comparable to the methods other teams used for the translation of the FACE-Q. [18][19][20][21]…”
Section: Translation Processmentioning
confidence: 99%