2008
DOI: 10.22425/jul.2008.9.1.7
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation of Poetry: Towards a Practical Model for Translation Analysis and Assessment of Poetic Discourse

Abstract: Among translation issues, poetry translation is the most problematic area challenging both translators and authorities in the field of translation studies. Translation of poetry as a yet unanalyzed 'black box' (Francis 2006) has been a much debated issue since olden times, with many pros and cons and dichotomist reasoning as to its possibility or impossibility. This is due to the high cultural prestige of poetry which requires time, effort and ingenuity to translate traditional rhyme, rhythm structures and the… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
13
0
2

Year Published

2011
2011
2021
2021

Publication Types

Select...
6
1

Relationship

2
5

Authors

Journals

citations
Cited by 17 publications
(17 citation statements)
references
References 5 publications
0
13
0
2
Order By: Relevance
“…Arguably the acknowledged additional time, effort and ingenuity needed to translate poetry (Dastjerdi, Hakimshafaaii, and Jannesaari 2008) were factors that prompted critical attention to the particular embodiment of our working practices. We could be said to constitute a self-regulated community of practice (Wenger 1998), although this does not mean we did not work to external deadlines and expectations, that we were not project-managed and that there were not written contracts as well as verbal agreements.…”
Section: Core and Peripherymentioning
confidence: 99%
“…Arguably the acknowledged additional time, effort and ingenuity needed to translate poetry (Dastjerdi, Hakimshafaaii, and Jannesaari 2008) were factors that prompted critical attention to the particular embodiment of our working practices. We could be said to constitute a self-regulated community of practice (Wenger 1998), although this does not mean we did not work to external deadlines and expectations, that we were not project-managed and that there were not written contracts as well as verbal agreements.…”
Section: Core and Peripherymentioning
confidence: 99%
“…It should be added that since each language has a distinctive form and pattern of its own and there is thus no one-to-one relationship between any two languages, the same meaning may be expressed in another language in quite a different grammatical or lexical form (Vahid Dastjerdi, 2008). As for accuracy in translation, according to Khomeijani Farahani (2005, pp.…”
Section: Background Of the Studymentioning
confidence: 99%
“…Fitzgerald's translation of Omar Khayyam's Rubayiat is an example of such changes. Vahid et al (2008) call their approach "product-oriented". They justify theirclaimbyresortingtosocialandculturalperspectives.But,aholisticapproach should take into account the three ends of the poetry triangle i.e.…”
Section: A Review Of the Holistic Modelmentioning
confidence: 99%
“…Further research should be done on the accuracy of the categorization. 'Appeal' and 'meaning'gettogetherinthemodelandform'theverse'.Atthesamelevel, wehaveproseasifitweremeaninglessorwithoutappeal.Furthermore, Vahid et al (2008) refer to 'reader's knowledge of the world', but they fail to state its nature. This model has been devised for assessment of a poetic translatedtext,buthowoneisgoingtocomeupwithsuchanassessment?At …”
Section: A Review Of the Holistic Modelmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation