Translation continues to reinvent itself. Different human actors and non-human actants drive this change, generating new forms of translation and diverse professional profiles. Audiovisual Translation (AVT) and Audiovisual Translation Studies (AVTS) have always been at the centre of these developments: AVT has been technology and industry-driven from the start and AVTS has incorporated technological and societal change as well as the forces that propel it from its inception. Meanwhile, AVT has incorporated media accessibility and has moved beyond the domain of audiovisual media in the strict sense 1. Acknowledgements: This article is part of the research outcome from the EU funded KA2 project ACT, Accessible Culture and Training with the reference 2015-1-ES01-KA203-015734. Pilar Orero and Anna Jankowska are members of TransMedia Catalonia, research group funded by Generalitat de Catalunya under the SGR funding scheme (2017SGR113).