r e v b r a s r e u m a t o l . 2 0 1 4;5 4(6):415-423 REVISTA BRASILEIRA DE REUMATOLOGIA w w w . r e u m a t o l o g i a . c o m . b r Questionnaire Shoulder Validation Studies Translations a b s t r a c t Objective: To translate and culturally adapt the Shoulder Rating Questionnaire (SRQ) to the Brazilian Portuguese language, and to determine its validity, reliability and sensitivity to change in patients with functional impairment of the shoulder. Methods: After translation and back-translation of the original version by four independent translators, the instrument was reviewed by a committee of experts and subsequently applied to eight patients with shoulder injury (target audience) to produce the Portuguese version. Then, this version was applied to 102 patients selected from four reference centers for functional treatment of the shoulder, who had a variety of clinical diagnoses, educational levels, socioeconomic, and cultural backgrounds. The evaluation was performed twice with an interval of four weeks between each application. Results: The Brazilian version of SRQ was equivalent in terms of semantics and showed good levels of reliability (Cronbach's Alpha = 0.89 and ICC = 0.83). The reproducibility was high (Spearman Correlation Coefficient = 0.82) and validity of the items that ranged from 0.54 to 0.99 was considered excellent. The Cohen's d and T test for repeated measures showed that the instrument is able to monitor and track improvements in shoulder function. Conclusion: Psychometric criteria were found, which justify the applicability of the Brazilian version of SRQ in individuals with shoulder functional impairments. 416 r e v b r a s r e u m a t o l . 2 0 1 4;5 4(6):415-423Tradução, adaptação cultural, validade e confiabilidade do questionário de classificação do ombro para uso no Brasil Palavras-chave: Avaliação de Incapacitação Questionário Ombro Estudos de Validação Translaç ões r e s u m o Objetivo: Traduzir e adaptar culturalmente o Shoulder Rating Questionnaire (SRQ) para o idioma português do Brasil, e determinar sua validade, confiabilidade e sensibilidade à mudança em pacientes com comprometimento funcional do ombro. Métodos: Em seguida à tradução e retro-tradução da versão original por quatro tradutores independentes, o instrumento foi revisado por uma comissão de especialistas, tendo sido subsequentemente aplicado a oito pacientes com lesão do ombro (público-alvo) para a produção da versão em português. Em seguida, essa versão foi aplicada a 102 pacientes selecionados de nossos centros de referência para tratamento funcional do ombro, exibindo diagnósticos clínicos, níveis educacionais e bases socioeconômicas e culturais diversas. A avaliação foi realizada duas vezes com um intervalo de quatro semanas entre aplicaç ões. Resultados: A versão brasileira do SRQ foi equivalente em termos de semântica, tendo demonstrado bons níveis de confiabilidade (Alfa de Cronbach = 0,89 e Coeficiente de Correlação Intraclasse [CCI] = 0,83). A reprodutibilidade foi alta (Coeficiente de Correlação de Spear...