2013
DOI: 10.5128/lv23.09
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Vironkielisen tekstin ymmärtäminen suomen kielen pohjalta

Abstract: Tiivistelmä. Lähtö-ja kohdekielen samankaltaisuuden vaikutusta oppimiseen on paljon tutkittu. Lisätietoa kaivataan kuitenkin siitä, miten vastaavuuksista hyödytään ilman systemaattista opetusta. Esimerkiksi virolaisten ja suomalaisten keskinäisissä arkikeskusteluissa kunkin osallistujan on mahdollista käyttää omaa äidin-kieltään, josta toinen onnistuu poimimaan yhteisiä elementtejä. Tällainen reseptiivinen monikielisyys kytkeytyy myös tekstien maailmaan: sukukielten toisiaan muistuttavien sanojen tiedetään aut… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
1
0
3

Year Published

2017
2017
2020
2020

Publication Types

Select...
7

Relationship

4
3

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(4 citation statements)
references
References 4 publications
0
1
0
3
Order By: Relevance
“…Itämerensuomalaisessa kieliperheessä reseptiivistä monikielisyyttä on tähän mennessä tutkittu etenkin suurimpien itämeren suomalaisten kielten eli suomen ja viron välillä (esim. Kaivapalu 2005;Kaivapalu & Muikku-Werner 2010;Muikku-Werner 2013;Härmävaara 2013Härmävaara , 2014Tuomainen 2017). Viime vuosina tutkimusta on kuitenkin ulotettu myös suomen ja karjalan varieteettien välille: Alekseeva (2016) on pro gradu -tutkielmassaan tutkinut suomen ja vienankarjalan välistä ymmärrettävyyttä, ja Muikku-Werner ja Riionheimo (2018) ovat suunnanneet huomion livvinkarjalalaan.…”
Section: Johdantounclassified
“…Itämerensuomalaisessa kieliperheessä reseptiivistä monikielisyyttä on tähän mennessä tutkittu etenkin suurimpien itämeren suomalaisten kielten eli suomen ja viron välillä (esim. Kaivapalu 2005;Kaivapalu & Muikku-Werner 2010;Muikku-Werner 2013;Härmävaara 2013Härmävaara , 2014Tuomainen 2017). Viime vuosina tutkimusta on kuitenkin ulotettu myös suomen ja karjalan varieteettien välille: Alekseeva (2016) on pro gradu -tutkielmassaan tutkinut suomen ja vienankarjalan välistä ymmärrettävyyttä, ja Muikku-Werner ja Riionheimo (2018) ovat suunnanneet huomion livvinkarjalalaan.…”
Section: Johdantounclassified
“…Aiemmat tutkimukset (Kaivapalu 2005;Kaivapalu & Muikku-Werner 2010;Muikku-Werner 2013) osoittavat, että suomalaiset ja virolaiset kykenevät kääntämään sukukielistä tekstiä äidinkielensä pohjalta melko hyvin. Nimenomaan sanaston samankaltaisuus edistää prosessointia: osallistujat olettavat sukukielen muistuttavan heidän äidinkieltään ja päättelevät sanojen merkityksiä äidinkielensä perusteella (Kaivapalu & Muikku-Werner 2010: 73).…”
Section: Johdanto: Reseptiivinen Monikielisyys Ja Itämerensuomalaisetunclassified
“…Kokonaisuudessaan livvinkarjalan käännöstestin vastausten analyysi osoittaa, että opiskelijat ovat käyttäneet hyvin pitkälti samoja päättelystrategioita, jotka ovat nousseet esiin tutkittaessa suomen ja viron (esim. Kaivapalu & Muikku-Werner 2010;Muikku-Werner 2013; tai vienankarjalan ja suomen (Alekseeva 2016) välistä ymmärrettävyyttä. Tämä on luonnollisesti odotuksenmukaista, kun on kyse saman kieliperheen eli itämerensuomalaisten kielten välisestä samankaltaisuudesta.…”
Section: Keskusteluaunclassified
“…Based on that observation, common lexicon has been a central starting point in studying mutual intelligibility of Finnish and languages closely related to it. Previous studies on comprehension of Estonian on the basis of Finnish (Kaivapalu 2005;Kaivapalu & Muikku-Werner 2010;Muikku-Werner 2013) have shown that the participants in translation tests utilize external resemblance of vocabulary between these two languages, and are often able to understand central parts of the text (for an overview of RM research concerning Estonian and Finnish, see Härmävaara & Gooskens 2019: 16-19).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%