2016
DOI: 10.1007/978-3-319-20358-4_9
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Word Translation Entropy: Evidence of Early Target Language Activation During Reading for Translation

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

1
23
0
4

Year Published

2016
2016
2021
2021

Publication Types

Select...
3
3
2

Relationship

1
7

Authors

Journals

citations
Cited by 48 publications
(28 citation statements)
references
References 38 publications
1
23
0
4
Order By: Relevance
“…Jakobsen and Jensen (2008) investigated how reading for translation differs from reading for comprehension using eye-tracking technology and found that the eye-tracking parameters, including fixation count (number of times when the eyes seem to stop) and fixation duration 4 indicate that cognitive effort in reading for translation is much higher than in reading for comprehension. Although a similar study by Alves et al (2011) did not replicate the results, possibly due to differences in eye-tracker settings, the effort indicated by eye movement behaviour reflects a deeper level processing of textual material in preparation for translation (see also Hvelplund 2016;Schaeffer et al 2016). The impact of the reading purpose on the processing effort finds support in the current eyetracking research of reading.…”
Section: Reading Processes In Translationmentioning
confidence: 57%
See 2 more Smart Citations
“…Jakobsen and Jensen (2008) investigated how reading for translation differs from reading for comprehension using eye-tracking technology and found that the eye-tracking parameters, including fixation count (number of times when the eyes seem to stop) and fixation duration 4 indicate that cognitive effort in reading for translation is much higher than in reading for comprehension. Although a similar study by Alves et al (2011) did not replicate the results, possibly due to differences in eye-tracker settings, the effort indicated by eye movement behaviour reflects a deeper level processing of textual material in preparation for translation (see also Hvelplund 2016;Schaeffer et al 2016). The impact of the reading purpose on the processing effort finds support in the current eyetracking research of reading.…”
Section: Reading Processes In Translationmentioning
confidence: 57%
“…This might place different demands on the translator's working memory even at the stage of orientation (see Section 3.1). If activation of the bilingual lexicon parallel to ST reading was reported by Schaeffer et al (2016) and Dragsted (2012) in interlingual translation, extended time during orientation before paraphrasing could also involve the parallel activation of the mental lexicon in search for synonyms while at the same time inhibiting the ST wording.…”
Section: Stages Of the Translation Processmentioning
confidence: 92%
See 1 more Smart Citation
“…Dragsted also found that the pauses prior to words with many alternatives were longer as compared to words with one or two alternatives. Schaeffer/Carl (2013) and Schaeffer et al (2016) explained these observations by means of a recursive model of the translation process. They distinguished between horizontal priming processes, which activate shared ST-TT representations -so-called combinatorial nodes (Pickering/ Branigan 1999, Hartsuiker et al 2004) -and vertical problem-solving processes, which act as a monitor during target text production.…”
Section: Priming Studies and Literal Translation Researchmentioning
confidence: 99%
“…Some valuable work has already been done on that topic in Translation Studies (e.g. Tirkkonen-Condit 2005;Carl & Dragsted 2012;Halverson 2015;Schaeffer et al 2016), but the dynamics of fast/intuitive/effortless vs. slow/rational/effortful types of translatorial processing remain under-researched. The reasons are, in part, methodological.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%