2020
DOI: 10.5209/dida.71794
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

¿Y por qué no… 'con señales y pelos?': claves de motivación secuencial para las expresiones idiomáticas en ELE

Abstract: Las expresiones idiomáticas forman secuencias de palabras que resultan a menudo complejas y difíciles de memorizar, sobre todo en el caso de un aprendiz extranjero. Este trabajo se centrará en ciertas estrategias que permiten evitar el simple estudio de memoria y fomentar en el estudiante de español, en este caso francófono, un aprendizaje fraseológico más cognitivo. Como complemento a un enfoque orientado hacia la comprensión metafórica de la imagen literal implicada, se trata de partir del sintagma de la exp… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
0
0
2

Year Published

2023
2023
2023
2023

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(2 citation statements)
references
References 0 publications
0
0
0
2
Order By: Relevance
“…Mientras que en la opinión de Detry (2015), los modismos constituyen un significado como un bloque, puesto que en su combinación hay palabras distintas que en conjunto generan un juego metafórico que propicia una construcción de un significado específico que no es literal.…”
unclassified
See 1 more Smart Citation
“…Mientras que en la opinión de Detry (2015), los modismos constituyen un significado como un bloque, puesto que en su combinación hay palabras distintas que en conjunto generan un juego metafórico que propicia una construcción de un significado específico que no es literal.…”
unclassified
“…Además, diversos autores han señalado que los modismos son unidades fraseológicas que no siempre poseen estructuras y significados claros, por lo que es común que sean imprecisas y por ello complejas para su comprensión (Reyes, 2014;Detry, 2015). En este sentido, al ser unidades lingüísticas complicadas para su entendimiento, también debe recalcarse que lo son para su traducción e inclusive para su "traslado" y uso en una nueva lengua.…”
unclassified