1991
DOI: 10.1007/bf02539240
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Книжная Справа И Переводы Маскима Грека Как Опыт Нормализации Церковнославянског О Языка Xvi Века

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2015
2015
2020
2020

Publication Types

Select...
4
1

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(1 citation statement)
references
References 3 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…Так, Крастоне адаптировал латинский текст для передачи специфических греческих оборотов, в частности, конструкций с субстантивированным инфинитивом, и провел ревизию латинского текста по Септуагинте [Linde 2012: 154-155]. Грецизация церковнославянского текста в переводах Максима Грека, и в частности -в переводах Псалтыри, неоднократно была предметом рассмотрения в целом ряде работ [Вернер 2010;Eadem 2011;Eadem 2017;Кравец 1991;MacRobert 2008;Eadem 2018], и одной из задач данного исследования И. В. Вернер является разграничение этапов справы Псалтыри, которое исходит из различия типов филологической работы, проводимой на каждом из этих этапов [Вернер 2019: 9]. Безусловно, в обоих случаях грецизация перевода может совершаться и совершается не только в целях обучения: Крастоне придерживался принципа graeca veritas и рассматривал Септуагинту как авторитетный источник, с помощью которого проверял латинские чтения [Linde 2012: 153].…”
Section: Gleb P Pilipenkounclassified
“…Так, Крастоне адаптировал латинский текст для передачи специфических греческих оборотов, в частности, конструкций с субстантивированным инфинитивом, и провел ревизию латинского текста по Септуагинте [Linde 2012: 154-155]. Грецизация церковнославянского текста в переводах Максима Грека, и в частности -в переводах Псалтыри, неоднократно была предметом рассмотрения в целом ряде работ [Вернер 2010;Eadem 2011;Eadem 2017;Кравец 1991;MacRobert 2008;Eadem 2018], и одной из задач данного исследования И. В. Вернер является разграничение этапов справы Псалтыри, которое исходит из различия типов филологической работы, проводимой на каждом из этих этапов [Вернер 2019: 9]. Безусловно, в обоих случаях грецизация перевода может совершаться и совершается не только в целях обучения: Крастоне придерживался принципа graeca veritas и рассматривал Септуагинту как авторитетный источник, с помощью которого проверял латинские чтения [Linde 2012: 153].…”
Section: Gleb P Pilipenkounclassified