Self-efficacy is a construct which has been found to influence individuals’ performance and coping abilities, enhancing motivation and facilitating goal-setting, decision-making, academic achievement, and successful persistence in the face of difficulty (Bandura 1995). Although the related notions of self-awareness, self-confidence and self-concept have already been addressed in translatology (Hönig 1995; Kussmaul 1995; Kiraly 1995), no specific research has been conducted on the relationship between self-efficacy and translation. The purpose of this article is to introduce the concept of self-efficacy from a social and cognitive perspective, as well as to explore its possible implications for translatology. An exploratory correlational study, based on self-report measures, was performed using the Spanish version of the General Self-efficacy Scale (GSE) (Baessler and Schwarzer 1996). The results of this preliminary research suggest that self-efficacy is a construct of relevance for translation process-oriented research, related, in particular, to proficient source language reading comprehension, tolerance of ambiguity, and documentation abilities.
Although applied self-efficacy research currently offers some promising avenues of study for Translatology (Jiménez Ivars and Pinazo Calatayud 2001;Atkinson 2012;Bolaños-Medina 2014), no specific translation self-efficacy scale (TSE) with adequate psychometric properties has been devised until now. The purpose of this study is, on the one hand, to develop a scale for assessing translators' self-efficacy following the recommended standard guidelines (Bandura 2006) and a rigorous statistical testing process which will allow us to determine its factor structure and psychometric properties in undergraduate students (n = 74). On the other hand, by doing so, we will also illustrate the process of developing psychometric instruments specifically designed for cognitive, empirical-experimental research in Translatology, in order to promote more efforts in this direction within our discipline. A conceptual analysis of the relevant domain of functioning was performed and a preliminary pool of 52 items was initially suggested, and later refined into 20. After conducting exploratory and confirmatory factor analyses, descriptive statistics and distributions of the items were obtained. Next, the internal consistency and the concurrent validity of TSE's five subscales were evaluated. The results indicate that TSE shows adequate levels of reliability and validity, and support its five-factor structure.
Résumé de l'articleLa traduction de tests psychologiques ne cesse de se développer, étant donné que la mondialisation favorise assez facilement l'application d'outils conçus pour un pays donné dans un autre. Il est également moins cher et plus rapide d'adapter un instrument déjà existant que d'en créer un nouveau. Afin de produire une version d'un test pleinement fonctionnelle dans une autre langue et une autre culture, le contexte culturel dans lequel il sera utilisé doit être pris en considération, ce qui n'a pas toujours été le cas. Cet article de revue a pour objectif d'expliquer les particularités des tests psychologiques en tant que genre textuel et de décrire le processus de traduction traditionnellement utilisé. Nous y tentons de démontrer que, bien que les psychologues soient de plus en plus conscients du rôle du contexte culturel, ils l'ont malheureusement trop souvent mis à l'écart du processus même de traduction. Or, les théories modernes de la traduction et la pratique sont la preuve que cette préoccupation pour le contexte culturel fait partie intégrante dudit processus.Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter en ligne. RÉSUMÉLa traduction de tests psychologiques ne cesse de se développer, étant donné que la mondialisation favorise assez facilement l'application d'outils conçus pour un pays donné dans un autre. Il est également moins cher et plus rapide d'adapter un instrument déjà existant que d'en créer un nouveau. Afin de produire une version d'un test pleinement fonctionnelle dans une autre langue et une autre culture, le contexte culturel dans lequel il sera utilisé doit être pris en considération, ce qui n'a pas toujours été le cas. Cet article de revue a pour objectif d'expliquer les particularités des tests psychologiques en tant que genre textuel et de décrire le processus de traduction traditionnellement utilisé. Nous y tentons de démontrer que, bien que les psychologues soient de plus en plus conscients du rôle du contexte culturel, ils l'ont malheureusement trop souvent mis à l'écart du processus même de traduction. Or, les théories modernes de la traduction et la pratique sont la preuve que cette préoccupation pour le contexte culturel fait partie intégrante dudit processus. ABSTRACTThe translation of psychological tests has become widespread as the globalization process has led to testing instruments designed in one country being applied in a different one relatively quickly, since it is less expensive and faster to adapt an existing instrument than to devise a new one in another culture. In order to provide a fully functional version of a test in a different language and culture, the whole cultural context within which a particular test is to be used must be considered, and it is not certain that this has always been the case. This review article explains the peculiarities of psychological tests as a genre and documents the process of...
La mayor parte de la terminología especializada de la informática provienede calcos del inglés, y a menudo se prefiere el anglicismo al término traducidopor diversos motivos, entre ellos, por economía lingüística. En estetrabajo, recogemos los resultados de un estudio empírico sobre la frecuenciade uso de anglicismos crudos entre alumnos de licenciatura en Traducciónde la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (España). El grado deutilización de anglicismos léxicos por parte de la muestra seleccionada pareceser relativamente elevado, pero sensiblemente inferior al detectado enun estudio preliminar parcial realizado con una muestra de estudiantes deinformática. Los estudiantes que mayor número de términos propusieronpara las definiciones fueron también los que más sinónimos sugirieron ymás anglicismos utilizaron.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.