The paper focuses on the functioning peculiarities of official business style texts and the techniques of their translation. The authors emphasize that translating the official business style texts it is essential to hold a precise and concise style of expression. Observing strict linguistic standards in official business style of the target language allows the translator to solve complicated problems of business communication. Researches on the peculiarities of the official business style texts translation enables a statement on notorious difficulty of this style, translating of which requires particular attention, much learning, erudition, and large background knowledge. The clarity of information in a translated official document, unambiguity of its content depends on the quality of its translation. It is made clear that one of the major translator's problems in translating documentation and its terminological units is the polysemy in the official business discourse. The extremely important task for the translator, therefore, is to find the corresponding equivalents in the target (in this case Ukrainian) language. The authors state that the official business texts presuppose a standardisation of linguistic means (idioms, cliché, complex cliché constructions), using which one may achieve the syntactic and semantic formalisation of the text. The authors state that translating is a complex process in which it is very important that the translator's skills must be completed with the lingo-cultural knowledge, taking into consideration the interrelation of contacting cultures. It is emphasised that phraseological units, used in the official business texts, are mostly neutral. The authors note that translating of the official business documents, related to the enterprise commercial activity, it is essential to guarantee the correct use of semantic equivalents of the terms, the context translation, and interpretation of diverse abbreviations and acronyms. Creating and functioning of abbreviations and acronyms help using the language in a more economical, comprehensive and informative way, and making the content clearer in general. Business style overall is characterised by increasing standardisation and unification of the language, usage of idioms, clichés, and idiomatic constructions.
У статті проаналізовано особові займенники у французькій мові, зокрема приділено особливу увагу їх стилістичному вживанню. Тему обрано у зв'язку з тим, що займенник домінує на всіх етапах вивчення будь-якої мови, зокрема і французької, є актуальним як на початковому етапі ознайомлення з іноземною мовою, так і на тих етапах, коли учні вже готові сприймати його прагматичні характеристики.Мета статті -з'ясувати особливості вживання особових займенників у письмовій та усній формах сучасної французької мови на тлі її основних регістрів -стандартного, високого, фамільярного та просторічного, запропонувати вправи з опорою на українськомовні компетенції учнів.Вивчення стилістичних функцій займенника у французькій мові слід розпочати зі спостереження за переносним уживанням цієї частини мови в рідній мові -українській, що сприятиме точнішому структуруванню матеріалу та успішному засвоєнню його. Цікавим стане інформація про «етикетне ми», пошанну множину, історичні коментарі про змішування форм «ти» і «ви».Спостереження над займенниками французької мови слід розпочинати з письмового її варіанту, а завершувати усним. Учні мають розв'язати питання вживання займенника «on» в обох формах мови, супроводження особовими займенниками розділових, реалізації особовими займенниками специфічних прагматичних значень у фамільярному різновиді мови тощо.Для кращого засвоєння матеріалу вчитель може представити різноманітні вправи, зокрема на визначення типу співрозмовника в представлених прикладах, на пошук відповідників французьким фразеологізмам, на порівняння стилістичного вживання особових займенників у формах і регістрах французької мови, на встановлення функцій впливу на співрозмовника за допомогою особових займенників і т. д.Дослідження потверджує той факт, що знання про особові займенники буде неповним, якщо не брати до уваги їхнє функціонування в письмовій та усній формах французької мови, її стандартному та фамільярному регістрах з огляду на українськомовні компетенції. Стилістичний матеріал слід подавати цілеспрямовано, репрезентуючи широке застосування особових займенників, їхню різносторонню прагматику, що потребує належного спостереження та коментування з боку учнів.Ключові слова: форми французької мови, регістри французької мови, особові займенники, стилістичні функції особових займенників, прагматика займенників.
The subject of the study is the Polish version of the song “Hej, sokoły!” regarded as a multi-dimensional intercultural communicative phenomenon from the point of view of the external and internal contexts and correlations of its individual and social aspects. The analysis has been undertaken using the method of sociocultural interpretation of the external context, the method of information decoding for identifying the author’s intentions and functions of textual symbols. For the systemic and incremental study of the song the author uses the modeling method, in particular, the linear model of communication with considering the constituents: w h o – w h a t – b y w h a t m e a n s – t o w h om. In the framework of this model the article has studied the motives of writing the song, its genre peculiarities. The ways of verbalizing its semantic dominants and the addressee of the song have been determined. The conclusion states that “Hej, sokoły!” is not just a romantic ballad tinged with grief for the lost, but a certain intercultural Ukrainian-Polish phenomenon that teaches not to forget history and given a lesson in patriotism.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2025 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.