El Val de Xálima ‘Valle de Jálama’ o Val do Ellas tiene la particularidad de albergar una variedad lingüística conocida como Fala, valego o xalimego. Este enclave del noroccidente extremeño, frontera con Salamanca y Portugal, está conformado por los pueblos de Valverde del Fresno, Eljas y San Martín de Trevejo, donde dicha variedad, al adoptar unos caracteres propios, recibe los nombres de “valverdeiru”, “lagarteiru” y “mañegu”. El estudio de su estructura permite adscribirla al abstand gallego-portugués, si bien, el contacto con otras lenguas y dialectos explica otros rasgos. Con estos precedentes, se mostrarán los resultados de un corpus de ochocientos lemas de elaboración propia. Este se obtuvo mediante encuestas propuestas a treinta informantes de diferente sexo y edad. Más específicamente, se estudiarán los casos donde la presión de la lengua techo ha favorecido algún cambio de fonético, morfológico o léxico. En consecuencia, se pondrá de manifiesto la tendencia a la sustitución léxica, más acusada según disminuya la edad del hablante.
O seguinte trabalho propõe a aplicação da etiqueta “neofalante” a estudantes escolarizados numa língua que não materna. O conceito de neofalante vai mais além do que ser novo falante já que possibilita a determinação de políticas e enfoques pedagógicos focados na inserção linguística do sujeito, assim como ao seu êxito escolar e social. Partindo da diversidade linguística nas aulas, pretende-se discutir um marco teórico e um caso prático, nomeadamente, o da escola de ensino secundário da localidade de Burela (Galícia, Espanha). A proposta é de que é possível incorporar esta concepção no âmbito do ensino brasileiro, para que a dicotomia norma culta versus oralidade não seja sinônimo de estigmatização social.
En el Val de Xálima, entorno situado en el noroccidente extremeño, la lengua de comunicación habitual es la Fala, valego o xalimego. La bibliografía la adscribe al grupo gallego-portugués, y apunta el influjo de las lenguas y variedades colindantes. Los estudios sobre su léxico revelan que es una pieza clave, con capacidad para ampliar la comprensión de las historias de las lenguas del occidente peninsular. Así pues, en el presente artículo se propone el análisis de los nombres utilizados en la denominación del concepto ‘pimiento’: a(i)xín y pimentu. En este caso, la lengua de introducción no es nítida; por este motivo, se compararán los resultados, para ambas bases léxicas, a partir de la documentación extraída de diccionarios y corpus lexicográficos de las lenguas y variedades emparentadas con la Fala: español, portugués, gallego, astur-leonés y hablas extremeñas.
La revista Estaciones fue un proyecto brasileño nonato de los Pérez-Chacel en los primeros años de su exilio, tras la Guerra Civil. Los materiales de la revista, poemas y cartas en gran parte inéditos, se conservan en el Archivo Timoteo Pérez Rubio en el Museo Extremeño e Iberoamericano de Arte Contemporáneo (MEIAC) de Badajoz. El interés de Estaciones estriba no solo en darnos una muestra de la poesía secreta de Timoteo Pérez Rubio o en confirmarnos la importancia de la figura del poeta brasileño Vito Pentagna como amigo íntimo del matrimonio Pérez-Chacel y mecenas de Timoteo en Brasil; sino también en legarnos una versión inédita de un poema de Gil-Albert de los primeros años de su exilio y, fundamentalmente, dos inéditos de Rosa Chacel, vinculados al ciclo de escritura de sus Versos prohibidos.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.