cuenta con no muchas investigaciones, y muchos capítulos de su historia siguen sin escribir; con todo, podemos ya confiar en algunas obras que nos alumbran el camino: desde el ya clásico estudio de Pallí 1 , que ofrece una primera reseña de las deudas contraídas por la literatura hispánica hacia el épico griego, hasta las aportaciones de Luis Arturo Guichard sobre la Ulyxea de Gonzalo Pérez 2. A las que hay que sumar las más recientes de Muñoz Sánchez 3. A fin de cuentas, la Ulixea ha sido objeto de escasa atenciones críticas, pese a la importancia de su autor, secretario de estado, y padre del afamado Antonio Pérez. Y sobre todo, autor de una sola obra, pero bien hecha. Que es fruto (ya maduro) de los tanteos renacentistas en el ámbito de la traducción de las lenguas clásicas: las experiencias de muchos interpretes latini del poeta griego, así como la competición con el idioma antiguo, marcan la recuperación de los poemas homéricos en tierra europea, y desembocan, en la península ibérica, en la primera versión poética completa (en un idioma neolatino) de la Odisea 4. Todo ello, desde luego, llevó a profundizar el conocimiento de los grandes clásicos que luego irían perfilándose como fuentes inmediatas, a la par de los nuevos clásicos, italianos, Ariosto y Tasso 5. 2 Abundante es la cosecha editorial: tres ediciones de la primera parte, curiosamente formada por trece libros 6 , en Salamanca (1550), Amberes (1550) y Venecia (1553) 7 ; y dos de la traducción integral, nuevamente en Amberes (1556) y Venecia (1562) 8 , eso es, en las grandes capitales de la imprenta hispanófona fuera de España. La edición veneciana de 1553 cuenta con la revisión editorial del célebre polígrafo, traductor y agente literario español, instalado en la Serenísima, Alfonso de Ulloa, quien antepone al texto una carta de dedicación al mismo Pérez, con más que evidentes intentos panegíricos, para lograrse la benevolencia del autor. Así comentaba Guichard: La reimpresión de Venecia, en casa de Gabriel Giolito de Ferrariis, 1553, en 12º, estuvo al cuidado de Alonso de Ulloa, quien no la corrigió en nada, como pretende el título, pero adjuntó una carta para granjearse el favor de Pérez 9. Homero en España. La Ulixea de Gonzalo Pérez Corpus Eve , Homère en Europe à la Renaissance. Traductions et réécritures El texto de la traducción copiado en el manuscrito no coincide con las ediciones de 1556 y 1562. Las ediciones sí coinciden, en cambio, con la mayoría de las correcciones anotadas al margen por Páez y Mendoza, lo que indica claramente que Pérez revisó su versión e incorporó las observaciones de sus colegas 13. Es interesante, asimismo, observar que Pérez siguió sometiendo al labor limae su poema a lo largo del proceso creativo y editorial: la revisión estilística se da en todas las fases de publicación del texto completo, se trate, o menos, de revisiones ocasionadas por las sugerencias de amigos y expertos, hasta llegar al estado definitivo de 1562, que padece retoques menos contundentes. Traeré aquí solo algunos ejemplos, procedentes de la pr...
El éxito europeo de los melodramas de Metastasio favorece, en la España ilustrada, la creación de una amplia variedad de textos literarios-teatrales: desde las tempranas traducciones literales hasta las refundiciones de fin de siglo (y de primeros del siglo XIX), pasando por una serie de niveles intermedios de traducción-adaptación. El fenómeno es conocido, y hasta ahora se ha estudiado sobre todo desde la perspectiva de la historia de las ideas, de los géneros o de las corrientes literarias. Para bien valorar la influencia del poeta y libretista italiano sobre el teatro español del siglo XVIII (musical y no musical), parece ahora necesario pasar a un análisis pormenorizado (filológico, lingüístico y estilístico) de las diferentes etapas (y maneras) de recepción e hispanización de las óperas metastasianas en la Península.
El artículo pretende resaltar rasgos compartidos por epopeya y novela corta en verso. Por un lado, individúa algunas huellas métricas, lingüísticas y estílisticas que la poesía épica deja en la narrativa breve en verso; por otra parte, analiza con detalle la estructura y la ideología novelescas de un episodio del Monserrate de Cristóbal de Virués (y de las demás digresiones narrativas que lo rodean), en el equilibrio entre hechos bélicos y peripecias romanzescas.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.