Wu Xiaobang is the pioneer and founder of Chinese new dance art as well as an outstanding dance artist, theorist and educator. Wu Xiaobang's achievement was inseparable from his early artistic practice especially during the Anti-Japanese War and the positive influence of the Communist Party of China on him. During the Comprehensive Anti-Japanese War, Wu Xiaobang actively participated in the performances of anti-Japanese and national salvation and also came to Qujiang, Shaoguan, twice to give dance lessons and training. The creative practice in Qujiang for more than a year became an important time node for Wu Xiaobang's creation and performance on his artistic path. During this period, Wu Xiaobang's creative concept of dance and dance drama achieved a great change, reaching new heights in the combination of art and life, modern dance and traditional elements.
As a national intangible culture heritage, the Hakka Tea-leaf Picking Opera in northern Guangdong has formed an artistic feature of "Sanzi". Through the investigation to some Tea-leaf Picking Operas in Nanxiong, Wongyuan etc. of Shaoguan City, it is easy to find that with remarkable achievements, Hakka Tea-leaf Picking Opera still faces the crisis of lack of talents, shrinking market, insufficient government support and social attention. According to this, the importance strategy of the system is put forward to be used as reference by the relevant management department. Keywords-Tea-leaf Picking Opera; current existence; investigation and research *Fund: 1. Achievements of the 2019 college students' innovation and entrepreneurship training project "Investigation and Research on Tea-leaf Picking Opera in northern Guangdong" (S201910576044). 2. Shaoguan social science planning project in 2019 "study on the translation of classical opera into English based on functional approachesa brief discussion on Liao Yan's plays and their translation" (Z2019007).
Chinese Opera has a glorious history. Because of language barriers, discrepancy of drama culture and dramatic performance systems, it is still quite difficult to appreciate Chinese opera in actual cross-cultural overseas context. This paper collects and translates a part of proper nouns of Chinese operatic stage. From three translating methods of proper nouns in Chinese opera based on the SF theory-literal translation, liberal translation and transliteration with notes to transliteration, this paper concludes that we should choose an adaptive translating method of proper nouns in accordance with different functions. Keywords-translation of Chinese opera; proper nouns in Chinese opera; cross-culture communication I.
This paper attempts to study the English translation quality of Yuan Zaju from the perspective of ideational function, discourse function and interpersonal function, taking the translation Snow in Midsummer by Yang Xianyi and Gladys Yang as a case study. Yang's English translation fits the original background, the language is exquisite, the text is fluent, but there are still some inappropriate points. First of all, in terms of dictions, there are some omission and misinterpretation of the cultural allusions, or the atmosphere of cultural simplification, which not only reduces the literariness of the translation, but also leads to the ambiguity of conceptual differentiation. Secondly, in terms of syntax, some of the sentences in the translation fail to serve as a connecting link and highlight the cultural background. In general, there are some conceptual, textual and interpersonal errors in the English translation, which reduce the conformity between the quality of the translation and the original text.
With the development of globalization, it promotes the development of cross-border e-commerce. In the exchange and development of international business, the translation of cross-border e-commerce English plays an irreplaceable role and becomes an important means of international business communication. This paper takes the functional equivalence theory to analyze the characteristics and strategies of cross-border e-commerce English translation and puts forward to the corresponding translation strategies, and further demonstrates that Nida's "equivalence" should not be mechanically applied, but should achieve the most natural equivalence.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2025 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.