ResumenDebido a la influencia lingüístico-cultural estadounidense, las unidades léxicas provenientes del inglés son una de las formas prolíficas de innovación en español, tal como lo sugieren algunos de los resultados de estudios realizados por la Antena Chilena de Neología, Universidad de Concepción, Chile. Este tipo de formación neológica se ha evidenciado en el español a través de diversas manifestaciones, a saber, los préstamos, los calcos y las creaciones híbridas. Se ha demostrado que el préstamo del inglés, particularmente, tiene una importancia significativa en la innovación léxica de distintas variantes del español (Goddard, 1980;Lorenzo 1996;Gimeno & Gimeno, 2003;Novotná, 2007); de allí el interés por ahondar en formaciones neológicas de este origen. En el presente trabajo se aborda la presencia del inglés en el español mediante la creación de unidades léxicas sintagmáticas; para ello se consideraron los calcos del inglés y las formaciones híbridas que contienen préstamos anglicados. La muestra se obtuvo a partir de unidades sintagmáticas neológicas creadas por calco del inglés y formaciones híbridas formadas por una voz patrimonial y un préstamo anglicado recogidas en prensa chilena entre 2003 y 2014. El análisis se realizó de acuerdo a la recurrencia, la composición gramatical y los ámbitos del conocimiento en las que se utilizaban estos neologismos. Los resultados determinaron que los calcos eran más frecuentes que las formaciones híbridas, que las combinaciones sintagmáticas respondían a distintas estructuras gramaticales con predominio de los sintagmas nominales y con mayor presencia en determinadas áreas del conocimiento.Palabras Clave: Neologismo, sintagma, préstamo del inglés, formación híbrida, calco. AbstractAs results from studies carried out by the Antena Chilena de Neología -Universidad de Concepción suggest, lexical units from English are one of the prolific forms of innovation in Spanish, especially due to the linguistic and cultural influence of the United States. Neological word formations of this origin, such as loanwords and loan translations from English, and hybrid word formations are evident in Spanish. Previous research has proven that English loan words are significant today in lexical innovation in different varieties of Spanish (Goddard, 1980;Lorenzo 1996;Gimeno & Gimeno, 2003;Novotná, 2007); therefore, it was interesting to examine other types of Anglicized neological formations. This study focuses on the presence of Anglicized phrases in Spanish, i.e., loan translations from English and hybrid formations containing English loanwords. The sample was obtained from neological syntagmatic units formed either by English calque or hybrid formations consisting of a patrimonial word and an English loanword, collected from Chilean press between 2003 and 2014. The analysis was performed according to recurrence, grammatical configuration, and domains where these Anglicized neologisms were used. The results determined that loan translations were more frequent than hybrid formations, that...
It has been observed that interpreters gesticulate in the booth although they are usually invisible to the audience. Researchers have attributed this to the interpreters' need to organize their speech and explain the content to themselves. Studies in the area of bilingualism have revealed that gestures do not have a mere communicational function but can also improve word retrieval and facilitate speech production. The aim of this paper is to analyze beat gestures produced by interpreters during simultaneous interpreting. The relationship between occurrence of gestures, speech content and hesitations or self-correction is discussed. EinleitungOft ist zu beobachten, dass Dolmetscher in der Kabine heftig gestikulieren, obwohl sich die Kabinen meistens im hinteren Teil der Konferenzräume befinden und das Publikum in der Regel keinen Blickkontakt zu den Dolmetschern hat. Man kann also davon ausgehen, dass die Gesten der Dolmetscher beim Simultandolmetschen nicht nur dazu dienen, sich dem Publikum mitzuteilen, sondern dass sie noch weitere Funktionen haben. Dies wurde in der Vergangenheit von einigen Autoren bestätigt, die aus ihrer eigenen Erfahrung als Dolmetscher schöpften, um das Phänomen zu erklären. Laut Viaggio (1997: 290) beispielsweise könnten die Gesten dem Dolmetscher dabei behilflich sein, sich die Materie selbst zu erklären und so den Inhalt besser an das Publikum weiterzugeben. Da viele Menschen beim normalen Sprechen oft auch gestikulieren, könnten die Handbewegungen der Dolmetscher ebenfalls dazu beitragen, dass die Verdolmetschung natürlicher klingt. Einige Autoren (Frick-Horbury/Guttentag 1998, Ravizza 2003, die im Bereich Gestik und Sprache Studien durchgeführt haben, kommen zu dem Schluss,
su investigación en la innovación léxica mediante préstamos de otras lenguas, principalmente del inglés. En este trabajo se profundiza en el estudio del uso de estas unidades léxicas en la prensa escrita chilena, pero esta vez desde el punto de vista de quienes probablemente cuentan entre los principales propagadores de neologismos: los periodistas. Para ello, se aplicó un cuestionario semiestructurado a periodistas en ejercicio de la profesión en diversos ámbitos con el fin de indagar acerca de las razones por las que utilizan préstamos, las restricciones institucionales con respecto al uso de estas unidades léxicas y la importancia del rol del periodista en la incorporación de préstamos en español, entre otras. Los principales resultados mostraron una leve diferencia porcentual entre aquellos periodistas que admitieron utilizar préstamos en sus textos y aquellos que señalaron no utilizarlos; además, se estableció la predominancia del inglés como lengua de procedencia de estas voces. Entre sus motivaciones para usar préstamos, los periodistas revelaron la necesidad de llenar vacíos denominativos y semánticos, el uso extendido de ciertas unidades léxicas extranjeras aceptadas por los hablantes y la intención de enriquecer estilísticamente el texto. Por último, se constató que la mayoría de los periodistas reconoce la importancia de su propio rol en la incorporación y el uso de préstamos en español y en su divulgación a través de la prensa.
Las nuevas formas de intercambio social y comercial han evidenciado el uso de préstamos del inglés en prensa en español; de allí el interés por estudiar la neología léxica que deriva de esta lengua. En este trabajo se abordan tres subtipos de formaciones anglicadas: préstamos, sintagmas híbridos y calcos. El corpus se formó con unidades léxicas extraídas de prensa chilena observada durante 12 años. La recopilación se realizó de forma manual y semiautomática, y el criterio empleado fue la neologicidad lexicográfica. Los neologismos fueron caracterizados según distintos aspectos, entre ellos, su formación y los ámbitos de mayor ocurrencia. Los resultados mostraron una presencia importante de los tres subtipos de formaciones anglicadas, especialmente en ámbitos de innovación e intercambio. Además, se constató la tendencia a no modificar ortotipográficamente estas piezas léxicas.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.