2018
DOI: 10.4067/s0718-09342018000200175
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Neología sintagmática anglicada en español: Calcos y préstamos

Abstract: ResumenDebido a la influencia lingüístico-cultural estadounidense, las unidades léxicas provenientes del inglés son una de las formas prolíficas de innovación en español, tal como lo sugieren algunos de los resultados de estudios realizados por la Antena Chilena de Neología, Universidad de Concepción, Chile. Este tipo de formación neológica se ha evidenciado en el español a través de diversas manifestaciones, a saber, los préstamos, los calcos y las creaciones híbridas. Se ha demostrado que el préstamo del ing… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
0
0
4

Year Published

2020
2020
2023
2023

Publication Types

Select...
5

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(4 citation statements)
references
References 5 publications
0
0
0
4
Order By: Relevance
“…En este grupo quedan incluidos todos aquellos nombres geográficos consistentes en una traducción al inglés de un topónimo español, generalmente una denominación perteneciente a nuestro acervo tradicional, pero a veces también una expresión de carácter antonomástico o coloquial. Puesto que aquí la direccionalidad de la traslación es la opuesta a la del calco común (véanse Gómez Capuz 1998: 55-70;Lorenzo 1996: 483-614;Rodríguez González 2005;Gerding Salas et al 2018), que siempre va del inglés al español (por ejemplo, smartphone > teléfono inteligente), podemos decir que nos hallamos ante un fenómeno de «calco inverso», por obvia analogía con el término «traducción inversa» (véanse Beeby Lonsdale 1996;Shuttleworth/Cowie 1997: s.v. Inverse Translation;Cruz Trainor 2004).…”
Section: Topónimos Creados Por Calco Inversounclassified
“…En este grupo quedan incluidos todos aquellos nombres geográficos consistentes en una traducción al inglés de un topónimo español, generalmente una denominación perteneciente a nuestro acervo tradicional, pero a veces también una expresión de carácter antonomástico o coloquial. Puesto que aquí la direccionalidad de la traslación es la opuesta a la del calco común (véanse Gómez Capuz 1998: 55-70;Lorenzo 1996: 483-614;Rodríguez González 2005;Gerding Salas et al 2018), que siempre va del inglés al español (por ejemplo, smartphone > teléfono inteligente), podemos decir que nos hallamos ante un fenómeno de «calco inverso», por obvia analogía con el término «traducción inversa» (véanse Beeby Lonsdale 1996;Shuttleworth/Cowie 1997: s.v. Inverse Translation;Cruz Trainor 2004).…”
Section: Topónimos Creados Por Calco Inversounclassified
“…Los préstamos del inglés -y entre ellos, berry/berries-tienen actualmente una importancia significativa para la innovación léxica de distintas variedades del español (NOVOTNÁ 2007 GERDING SALAS; CAÑETE GONZÁLEZ; ADAM, 2018 55 ) y tienen mayor o menor gravitación en las distintas variedades, en dependencia de factores sociales, culturales, políticos, etc. Como consecuencia, el préstamo del inglés como forma de innovación léxica se presenta, de manera más o menos intensa, en distintos ámbitos temáticos y variedades diasistemáticas, y obedece, en gran medida, al vertiginoso avance de la ciencia y la tecnología, a la participación de muchos países en la economía global y a la influencia lingüístico-cultural estadounidense en muchas sociedades actuales (GERDING SALAS; CAÑETE GONZÁLEZ; ADAM, 2018 56 ).…”
Section: Debateunclassified
“…Por último, la tercera hipótesis se refiere al inglés como lengua de prestigio, lo que hace que, aunque en algunos casos no sea necesario el uso de palabras propias de este idioma, se emplean igualmente con la finalidad de aportar modernidad y sofisticación al texto. (Gerding, Cañete y Adam, 2018b). Cabré (2006) clasifica los neologismos en cinco categorías: neologismos de forma, neologismos sintácticos, neologismos semánticos, préstamos y otros.…”
Section: ________________________________________________________________________________________________________________________________unclassified
“…Este influjo se debe a la potencia económica, cultural, militar, política y científica que es Estados Unidos (Gerding, Fuentes y Kotz, 2012). La lengua no es una excepción y, por ello, esta influencia se traslada al español a través de la importación de vocablos procedentes del inglés (Gerding, Cañete y Adam, 2018b). Autores como Cabré (1993), Alvar (1999), Diéguez (2004, Guerrero (2013) Carla Gutiérrez Fernández y Lucila M.ª Pérez Fernández aparición repentina de una nueva realidad, o la necesidad de hacer llegar un concepto propio de un campo especializado al público general.…”
Section: Marco Teóricounclassified