ResumenDebido a la influencia lingüístico-cultural estadounidense, las unidades léxicas provenientes del inglés son una de las formas prolíficas de innovación en español, tal como lo sugieren algunos de los resultados de estudios realizados por la Antena Chilena de Neología, Universidad de Concepción, Chile. Este tipo de formación neológica se ha evidenciado en el español a través de diversas manifestaciones, a saber, los préstamos, los calcos y las creaciones híbridas. Se ha demostrado que el préstamo del inglés, particularmente, tiene una importancia significativa en la innovación léxica de distintas variantes del español (Goddard, 1980;Lorenzo 1996;Gimeno & Gimeno, 2003;Novotná, 2007); de allí el interés por ahondar en formaciones neológicas de este origen. En el presente trabajo se aborda la presencia del inglés en el español mediante la creación de unidades léxicas sintagmáticas; para ello se consideraron los calcos del inglés y las formaciones híbridas que contienen préstamos anglicados. La muestra se obtuvo a partir de unidades sintagmáticas neológicas creadas por calco del inglés y formaciones híbridas formadas por una voz patrimonial y un préstamo anglicado recogidas en prensa chilena entre 2003 y 2014. El análisis se realizó de acuerdo a la recurrencia, la composición gramatical y los ámbitos del conocimiento en las que se utilizaban estos neologismos. Los resultados determinaron que los calcos eran más frecuentes que las formaciones híbridas, que las combinaciones sintagmáticas respondían a distintas estructuras gramaticales con predominio de los sintagmas nominales y con mayor presencia en determinadas áreas del conocimiento.Palabras Clave: Neologismo, sintagma, préstamo del inglés, formación híbrida, calco. AbstractAs results from studies carried out by the Antena Chilena de Neología -Universidad de Concepción suggest, lexical units from English are one of the prolific forms of innovation in Spanish, especially due to the linguistic and cultural influence of the United States. Neological word formations of this origin, such as loanwords and loan translations from English, and hybrid word formations are evident in Spanish. Previous research has proven that English loan words are significant today in lexical innovation in different varieties of Spanish (Goddard, 1980;Lorenzo 1996;Gimeno & Gimeno, 2003;Novotná, 2007); therefore, it was interesting to examine other types of Anglicized neological formations. This study focuses on the presence of Anglicized phrases in Spanish, i.e., loan translations from English and hybrid formations containing English loanwords. The sample was obtained from neological syntagmatic units formed either by English calque or hybrid formations consisting of a patrimonial word and an English loanword, collected from Chilean press between 2003 and 2014. The analysis was performed according to recurrence, grammatical configuration, and domains where these Anglicized neologisms were used. The results determined that loan translations were more frequent than hybrid formations, that...
La implementación del modelo económico neoliberal estadounidense en Chile hace cuatro décadas y la participación del país en la globalización han provocado cambios fundamentales en la sociedad. De hecho, los efectos de la adopción de dicho paradigma se reflejan en diversos ámbitos, incluido el del uso de la lengua. Por esta razón, resulta de interés para lingüistas y traductores indagar acerca de la influencia del idioma inglés y de la cultura estadounidense en la sociedad chilena. De allí que los objetivos de este estudio fueron constatar la presencia de préstamos del inglés en la prensa escrita, para describirlos, determinar su frecuencia de uso e inferir las causas de su adopción. Para lograr estos objetivos se clasificaron de forma manual y semiautomática préstamos del inglés extraídos de periódicos entre enero de 2003 y diciembre de 2009. Se analizó las unidades recopiladas según sus características formales, frecuencia de aparición y áreas del saber a las que pertenecían. Se determinó que los préstamos del inglés se adoptan más que adaptan y que tienen una fuerte presencia en la redacción periodística actual, específicamente en economía, computación, deportes y cultura. Además, se pudo establecer que su uso estaría determinado por cuatro factores: vacío denominativo, prestigio social, economía lingüística y preferencia de los usuarios. Finalmente, se concluyó que la lengua inglesa y la cultura estadounidense tienen una presencia significativa en la prensa chilena.
su investigación en la innovación léxica mediante préstamos de otras lenguas, principalmente del inglés. En este trabajo se profundiza en el estudio del uso de estas unidades léxicas en la prensa escrita chilena, pero esta vez desde el punto de vista de quienes probablemente cuentan entre los principales propagadores de neologismos: los periodistas. Para ello, se aplicó un cuestionario semiestructurado a periodistas en ejercicio de la profesión en diversos ámbitos con el fin de indagar acerca de las razones por las que utilizan préstamos, las restricciones institucionales con respecto al uso de estas unidades léxicas y la importancia del rol del periodista en la incorporación de préstamos en español, entre otras. Los principales resultados mostraron una leve diferencia porcentual entre aquellos periodistas que admitieron utilizar préstamos en sus textos y aquellos que señalaron no utilizarlos; además, se estableció la predominancia del inglés como lengua de procedencia de estas voces. Entre sus motivaciones para usar préstamos, los periodistas revelaron la necesidad de llenar vacíos denominativos y semánticos, el uso extendido de ciertas unidades léxicas extranjeras aceptadas por los hablantes y la intención de enriquecer estilísticamente el texto. Por último, se constató que la mayoría de los periodistas reconoce la importancia de su propio rol en la incorporación y el uso de préstamos en español y en su divulgación a través de la prensa.
Los neologismos semánticos, difíciles de estudiar a nivel lexicológico y lexicográfico, son abordados en este estudio en su forma nominal en español y desde la perspectiva de la Estructura de Qualia, en que la polisemia se explica según los atributos del referente. Se plantea una adecuación de la tipologización existente en función de la distancia semántica entre el sentido establecido y el nuevo para una mejor clasificación de las creaciones léxicas con base en el contenido. Los criterios de tipificación fueron la información compartida entre el sentido establecido y el nuevo, la naturaleza del cambio semántico y la configuración del significado. Este modelo resultó aplicable al corpus, y la propuesta, con una nueva gradación de la distancia semántica entre ambos sentidos, facilitó la clasificación de los neologismos semánticos.
Atualmente leciona no Programa do Magíster em Inovação do Ensino do Inglês. Desenvolve pesquisa nas áreas de terminologia, neologia, tradução e didática da tradução.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.