AbstractThe corpus of Aramaic incantation bowls and their related texts opens a new approach to the lexicographical study of the Aramaic dialects in Babylonia of late antiquity. Some of these texts were copies of “Vorlagen” that the scribes no longer understood. Nevertheless, they are more reliable text sources than one supposes. Errors, garbled spellings, miscomprehensions and misreadings are always feasible, and are typical phenomena of copied texts. In the case of new text variants one can approach the puzzling words and text passages anew. This study deals first and foremost with words that are obvious corrupted spellings or scribal errors caused by text transmissions. There are also cases of the breakdown of standard spellings and orthographic conventions from the dialect of “Vorlage” that hide the lexical assignment of a word. Since one is dealing here with the earliest text material of the late Aramaic period, they can be taken as a significant contribution to the placing of many lexemes in existing dictionaries.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.