Comme l'admet (avec une certaine ingénuité) un récent article sur l'apport de la postédition en traduction automatique, « Translation quality assessment is far from a solved problem » (Green et al., 2013, p. 442), la notion de qualité en traduction a longtemps été la préoccupation des seuls théologiens, traducteurs littéraires ou pédagogues. Elle est alors centrée sur la notion de fidélité (ou d'infidélité) au texte source, pour des raisons religieuses, philosophiques, culturelles ou didactiques. Dans les années 1980, le développement de la traduction spécialisée ou « pragmatique », répondant à des besoins commerciaux, industriels, juridiques, médicaux, sociaux ou administratifs, le développement de la communication numérique et des outils d'aide à la traduction, et, plus récemment, l'arrivée massive de la traduction automatique, ont profondément bouleversé la notion de qualité. Le caractère fonctionnel de la traduction pragmatique a tout d'abord recentré la notion de qualité sur la prise en compte de l'usage final du document traduit. Les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) et le partage des mémoires de traduction ont ensuite dilué la responsabilité finale du traducteur dans la qualité des traductions produites, désormais déterminée, en amont, par la qualité des bases terminologiques et des segments pré-traduits et, en aval, par le contrôle de qualité et/ou la révision assurés par des relecteurs et réviseurs humains ou par des outils de contrôle qualité. La traduction automatique, enfin, fait de l'opérateur humain, soit un Du contexte didactique aux pratiques professionnelles : proposition d'une gri...
Depuis l'article fondateur de Martin Kay « The Proper Place of Men and Machines in Language Translation » (Kay, 1980, 1997), le « poste de travail informatique du traducteur » a souvent été décrit et étudié. Dans cet article, Kay établissait les principes de ce qui pour lui devait être la relation idéale entre le traducteur et la machine. Kay y décrit ce qu'il appelle « the translator's amanuensis » ou le « serviteur du traducteur », appellation qui traduit clairement la perception « humaniste » de Kay, pourtant l'un des fondateurs de la linguistique computationnelle : The kind of translation device I am proposing will always be under the tight control of a human translator. It is there to help increase his productivity and not to supplant him. It will never resort to ad hoc measures that have not been explicitly sanctioned by him. In its normal and recommended mode of use, it will appeal to him rather than being forced back on unfounded guesses. (Kay, 1980, p. 19) Poste du travail du traducteur et responsabilité : une question de perspective
HAL is a multidisciplinary open access archive for the deposit and dissemination of scientific research documents, whether they are published or not. The documents may come from teaching and research institutions in France or abroad, or from public or private research centers. L'archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est destinée au dépôt et à la diffusion de documents scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, émanant des établissements d'enseignement et de recherche français ou étrangers, des laboratoires publics ou privés.
Une part croissante de la littérature «grise» produite par les services de l'Union européenne est traduite par des sous-traitants externes. Bien que ces derniers aient accès à de nombreuses ressources terminologiques et documentaires, et travaillent dans le cadre de procédures strictes de contrôle de qualité, ces dispositions ne suffisent pas toujours à résoudre tous les problèmes de cohérence terminologique qui se posent au traducteur. Après avoir rappelé l'évolution de l'externalisation dans les services de traduction communautaires, et les procédures et ressources mises à la disposition des traducteurs externes, cet article se propose de définir une typologie des problèmes terminologiques en fonction des types de documents sources, des domaines et des types de concepts concernés, d'en cerner les causes et les facteurs aggravants, et d'identifier les stratégies de résolution mises en œuvre.
The street ballad remained one of the main vectors of dissemination of the written word among the “ common people” in England from the late 16th to the mid-19thcentury. Recently, online access to many digitized 18th century ballad collections has highlighted how dynamic and resilient the genre proved at a time when the so-called “ traditional” ballad was entering the cultural mainstream thanks to the likes of John Gay and Thomas Percy. A comparative study of the catalogues of two of London’s main ballad printers and publishers, William Thackeray and Cluer Dicey, issued respectively in1689 and 1764, enables trends in street ballad production to be identified, highlighting the fundamental conservatism of the genre but also clear thematic changes and the growing importance of the ballad text at the expense of tune and illustrations.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.