Пересада І. В., кандидат філологічних наук, завідувач кафедри германських та східних мов Міжнародного гуманітарного університету Черняєва І. А., кандидат філологічних наук, доцент кафедри іноземних мов Військової академії ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНОГО ЗНАЧЕННЯ НІМЕЦЬКОГО ПРЕТЕРІТАЛЬНОГО КОН'ЮНКТИВУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ Анотація. труднощі, які виникають під час перекладу тексту з однієї мови на іншу, пов'язані, серед іншого, невідповідністю лексичних і граматичних структур різних мов. Перекладач перебуває у процесі постійного пошуку найбільш доцільних еквівалентів перекладу. Синонімічна низка різних мов різниться своїми відтінками значень. Підібрати стовідсоткові відповідники іноді стає майже неможливим. Саме тому найголовнішим завданням кожного перекладача є пошук найбільш вдалого синоніма в іншій мові, який покриває більшість значень висловлювання мови-оригіналу. Особливості перекладу лексичних значень ускладнюються також передачею відповідної граматичної категорії.Синонімічні форми можна розподілити на лексичні та граматичні. Може статися так, що в тій чи іншій мові немає взагалі відповідника. В такому разі перекладачі змушенні описово передавати поняття чи навіть винаходити нові слова. таким неологізмом, до речі, є словосполучення у назві статті, а саме -претерітальний кон'юктив, оскільки в українській мові умовний спосіб тільки один, а в німецькій мові він розподіляється на претерітальний, або другий кон'юнктив, та презентальний, або перший кон'юнктив. у статті розглядаються можливості перекладу претерітального німецького кон'юнктиву на українську мову. Для цього було розглянуто найбільш типові випадки вживання другого кон'юнктиву у німецькій мові. Претерітальний кон'юнктив зустрічається як у простих реченнях, так і в складнопідрядних реченнях. Якщо у реченні прийменники часу відсутні, то часове значення можна визначити тільки з контексту. у деяких випадках це може призвести до певних труднощів під час перекладу, тому що контекст не завжди буває однозначним, що призводить до того, що перекладач змушений трактувати текст на свій розсуд. Відсутність певних граматичних відповідників в іншій мові може бути компенсована завдяки лексичним засобам.Ключові слова: претерітальний кон'юктив, лексико-граматичні структури, переклад.