Niniejsza publikacja jest dostępna na licencji Creative Commons. Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska. Pewne prawa zastrzeżone na rzecz autora. Zezwala się na wykorzystanie publikacji zgodnie z licencją-pod warunkiem zachowania niniejszej informacji licencyjnej oraz wskazania autora jako właściciela praw do tekstu. Treść licencji jest dostępna na stronie:
One of the most prominent features of specialised communication is undoubtedly the terminology used. However, a problem may arise if a specialist needs to provide specific information to a person who does not have expertise in the field and is not familiar with the terminology. Understanding such a message can be easier when images are used. How visual elements are employed in specialised communication is shown here on the example of communication on board of an aircraft. Different images are used by airlines to increase the passengers’ understanding of e.g. safety instructions, which can be crucial in emergency situations. Visual elements such as fastened seat belts, oxygen masks, emergency exits or life vests are depicted i.a. on the safety card. These images are less abstract and more universal than the corresponding written or spoken message and should, therefore, be understood by more people (regardless of their mother tongue and cultural background). The aim of this article is to draw attention to the role of safety cards, the main source of visual information on board, as an element of the communication process between the airline and the passenger. The results are presented to find out whether the images used in safety cards, really make the information provided easier to understand. Or is the statement that “one picture is worth more than a thousand words” not at all applicable on board of an aircraft?
Op reis naar de kleurrijke wereld van taal, literatuur en cultuur… "Je kunt de vele talen van Europa beschouwen als een hindernis voor de reiziger. Net zoals je de Alpen kunt zien als een hindernis op weg naar Italië" -schreef in 2012 taaljournalist Gaston Dorren. Maar alle talen, alle culturen en alle literaturen zijn zoals de Alpen "juist bezienswaardigheden om je eindeloos over te verbazen en ademloos aan te vergapen. Elke dag open, toegang gratis" (Dorren 2012).Literatuur over reizen beslaat verslagen van bedevaarten, VOC-journalen, koloniale literatuur of reportages. Maar de literatuur zelf reist ook: ze wordt bijvoorbeeld naar andere talen vertaald. Het onderzoek naar de betekenis van deze vertalingen, maar ook naar de rol van de vertaler is een van de leidende richtingen in de internationale neerlandistiek van de afgelopen jaren. En ook de taal zelf reist: in de tijd (veranderingen, evolutie), in de ruimte (culturele problemen bij de vertaling, verschillen en overeenkomsten tussen talen) en soms in allebei.De gespecialiseerde taal die gebruikt wordt op reis, in de toeristische branche of in teksten over reizen, lijkt in veel aspecten heel apart te zijn. De gebruikte terminologie is er een bewijs van. Ook mag men de talige en buitentalige elementen niet vergeten, die bijvoorbeeld de communicatie in de toeristische sector vergemakkelijken.Gebleken is dat toerisme eveneens een rijke bron van inspiratie voor het (intercultureel) onderwijs vormt. Les geven buiten het leslokaal, samen met stu-
Sports, physical fitness and good health are important to most people across the world. For this reason, fitness centres are constantly growing and offering their customers a wide range of different activities (e. g., strength training, personal training or group classes). One of the most popular forms of fitness for years has been indoor cycling — a group class on stationary bikes to the rhythm of stimulating music. A charismatic trainer is of course a part of it. This article focuses on the specific language of Dutch indoor cycling instructors used in contact with their clients. The research is based on the participant observation of Spinning® classes in Dutch fitness centres between June 2019 and March 2020 and is supported with my own experience as an indoor cycling instructor. Already at first sight, some characteristics are noticeable that make this language special, such as specific pronunciations and intonations, vocabulary, certain morphosyntactic features or the use of affirmation and visualization. Language seems to be an important tool to ensure the balance between body and mind. Moreover, language is seen as part of the whole philosophy of Spinning®, which confirms the words of Johnny G., the creator of this programme: “Spinning® has always shone a bright light in the health and fitness community. Not because riding a stationary bike is such a trick, but because of its language”.
"Emergency equipment checked. Cabin sweep done. Mobile phones off mode." is a standard routine used by the cabin crew of one of the Polish airlines after checking the emergency equipment before each rotation. But what is cabin sweep and why isn't the Polish equivalent of the word used? At first glance, it is clear that communication between cabin crew members is quite specific and governed by its rights. The paper, which will be based on ethnographic studies (participating observation) carried out on board of Enter Air aircrafts between June 2017 and October 2019, will present selected aspects of specialised communication between flight attendants. However, the main focus will be on the terminology used by cabin crew in conversations with each other. One of the hallmarks is the use of many English words. This should not come as a surprise, because English is the language of aviation. The terminology used by cabin crew is intended to transfer as much content in as less words as possible. Also numerous abbreviations and neologisms will be presented as well as those terms that are successfully used in everyday situations, but gain a whole new meaning in the language of cabin crew members.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2025 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.