The paper explores the existence of cognitive linguistics principles in translation of emotion-related metaphorical expressions. Cognitive linguists (Lakoff & Johnson, 1980;Lakoff, 1987) define metaphor as a mechanism used for understanding one conceptual domain, target domain, in terms of another conceptual domain, source domain, through sets of correspondences between these two domains. They also claim that metaphor is omnipresent in ordinary discourse. Cognitive linguists, however, also realized that certain metaphors can be recognized and identified in different languages and cultures whereas some are language-and culture-specific. This paper focuses on similarities and variations in metaphors which have recently become popular within the discipline of Translation Studies. Transferring and translating metaphors from one language to another can represent a challenge for translators due to a multi-faceted process of translation including both linguistic and non-linguistic elements. A number of methods and procedures have been developed to overcome potential difficulties in translating metaphorical expressions, with the most frequent ones being substitution, paraphrase, or deletion. The analysis shows the transformation of metaphorical expressions from one language into another and the procedures involving underlying conceptual metaphors, native speaker competence, and the influence of the source language.
In the context of English as a global language, and Netspeak as a new electronic medium of communication, the present paper examines the linguistic properties and distinctive features of online communication in postponed time, bearing in mind that synchronicity is one of the dimensions upon which electronic communication can be categorised. This corpus-based study, for which data were collected from several Internet sites, places particular focus on the features of English used in asynchronous settings. The analysis, based on the model proposed by David Crystal (2001), portrays a number of highly distinctive features of Netspeak, proving an immense impact of thethis type of commucniation in terms of graphology (emoticons, punctuation) and the lexicon (blending, compounding), these being areas where it is relatively easy to introduce both innovation (nonce formation and other ludic Netspeak extensions) and deviation (abbreviations, acronyms).
Many scholars have so far attempted to answer the question as to what constitutes translation competence. In doing so, it has been established that this competence requires a combination of various types of knowledge and skills, which consequently results in the complexity of the matter. It is precisely this complexity that has yielded in a number of approaches to defining and analyzing translation competence, which is considered to be a number one prerequisite for a successful professional in this field.Since many scholars who study translation competence agree that it is most effectively developed at an academic institution, modern language faculties that educate future translators and interpreters need to adapt their curricula so as to increase students’ translation competence and skills. This article looks at one of the possible ways in which translation classes have been designed in order to pursue this goal. It explores students’ perceptions on the presence of a native English speaker during translation classes and direct benefits (or the lack thereof) and presents possible guidelines for the improvement of translation classes.
This paper aimed to investigate metaphorical images used by master’s students in order to gain an insight into their schemata for thinking about the process of master’s thesis writing. Semistructured interviews on the topic of master’s thesis writing with three students coming from humanities, social sciences and natural sciences served as a corpus from which the data were extracted. The paper analysed participants’ unconscious use of metaphorical language in their narratives, mirroring their perception of the thesis writing process. The results revealed that the participants’ personal experience revolves around the concept of journey as the central image they share and the journey metaphor, along with a group of related specific metaphors, serves to illustrate the complexity of the writing process itself.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.