After the Second World War, 2019 definitely became one of the most significant strength tests for humanity that gave a boost to gradual but crucial changes in every person’s mental worldview models, which are particular deeply established constructs of reality. There is no sphere of activity that has not been affected by the coronavirus pandemic (COVID-19). Tourism became one of those areas most severely affected by the crisis, caused by pandemic conditions and quarantine measures. Consequently, they had to adjust to the new reality of life in circumstances of numerous human rights and freedom restrictions. This fact stipulates the topicality of the given comparative research. Based on the anthropocentric approach, the authors suggest the research methodology that lies in a complex approach to the discourse analysis as a platform for interrelations between the cognitive worldviews of addresser and addressee. Having identified the concepts-autochthons of the modern English-language tourism advertising discourse and determined their regular correlations, the cognitive map of the modern English-language tourism advertising discourse was designed. Having applied the comparative analysis of the cognitive maps of the traditional and modern English-language tourism advertising discourse, the authors determined the main suppositions of the English-speaking consumer of tourism services during pre-pandemic and pandemic periods. Thus, the traditional view of the English-speaking consumer of tourism services is the perception of tourism as the phenomenon related to unhindered, comfortable traveling and family holidays with gastronomic delight, new acquaintances and positive emotions. However, during the pandemic period, for English-speaking tourism services, consumer tourism became necessary for a change of surroundings, like a sip of fresh air that is available only by following quarantine rules and only in those countries open for tourists. Safety and sanitizing become the most critical factors in choosing a tourist location.
The article also considers theoretical concepts: translation texts of different branches, the substance of legal translations, the concept of “complex of exercises”, types of exercises for teaching of writing translation. The significance and role of the field of law in translation studies were also formulated. The article considered and formulated what competencies need to be developed by future translators to work in this field. After studying the theoretical aspects, the most successful and optimal complex of exercises was selected according to all the principles, which are necessary for teaching of written translation in the field of law. It consisted of three groups, but this classification was supplemented by another group of exercises, so a total of four groups were obtained. It should be emphasized that these exercises should be performed clearly in the order in which they are presented in the article, as it is necessary to follow the principle of consistency. The article presents a complex of exercises, which is designed to teach a written translation in the field of law. It is divided into four groups: preparative exercises, exercises for formation of skills, exercises for development of skills and exercises for improvement of skills and abilities. This complex of exercises is designed according to the principles of structure and consistency, exercises are arranged according to the level of difficulty, from the easiest to the most difficult. Through the use of this complex of exercises, students will acquire the basic concepts of the field of law, gain background knowledge about the legal systems of Germany and Ukraine and will be conversant in this field. In addition to knowledge, students will be able to develop the skills and abilities they will need for their future profession. This complex of exercises is aimed at the formation and development of such competencies as information within the competence approach, lexical and translation competencies. Exercises are not presented in full, only partially. All of them are described in detail and have a clear goal, examples of most exercises are shown in the article. Exercises are made in German, although in the whole complex they are also duplicated in Ukrainian. You can follow this example of exercises for development of exercises for other profession. Key words: information competence, lexical competence, complex of exercises, legal translation, written translation, principles of consistency.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.