Plurilingualism, as an individual resource and as an educational goal, is today a challenge launched by European policies and by the reality of educational environments. Through the development of their communicative competence, the latter feel the need to prepare their students to actively participate as full citizens in complex democratic societies and in a globalised world. The linguistic and cultural diversity that characterises these educational environments redoubles the interest for a plurilingual perspective to language teaching. A plural approach such as intercomprehension between related languages has proved to be a powerful catalyst for plurilingual education seeking to develop the linguistic, communicative and cultural repertoire of the individual, rather than the mastery of one or more languages. In this article we will propose a framework describing communicative competencies in intercomprehension for learners ant teachers as well (REFIC). This framework aims to provide a guide for programming and a basis for assessing competencies acquired in the context of a plurilingual approach to language learning such as intercomprehension.
Au cours des dernières années, de nombreuses recherches se sont penchées sur les finalités explicites du projet Erasmus, sur les résultats véritablement atteints et sur les risques de réduction de cette expérience de mobilité dans l’espace européen à un simple stage linguistique. Si d’une part le séjour à l’étranger peut apparaître comme un puissant moyen de décentration culturelle, d’autre part le considérer comme un processus naturel, activé automatiquement par la fréquentation de l’autre, serait nier les implications affectives liées aux sens de dépaysement et d’isolement vécus par l’étudiant voyageur dans le pays étranger et à son retour chez lui. À ce propos des travaux récents ont suggéré des « dispositifs d’accompagnement » à la mobilité (Anquetil 2006) de façon à développer, parallèlement aux savoirs disciplinaires et aux postures intellectuelles, des capacités d’adaptation aux divers contextes culturels. Cette étude se situe dans cet axe de recherche : les réponses d’étudiants 2 interrogés relativement à leur expérience de mobilité, nous ont permis de dégager des pistes sur les vécus interculturels et les besoins sociaux expérimentés lors d’un séjour Erasmus.
In this study, we intend to discuss questioning as a sign of Intercultural Communicative Competence in plurilingual environments, stressing the relationship between questioning and the process of developing discovery skills in Romance chat-rooms. Focusing specifically on episodes beginning with intercultural questioning, we will analyse: (1) typical situations leading to these kinds of questions and; (2) recurrent discursive topics of the corpus. These two subjects will allow us to reflect on how plurilingual/intercultural on-line communication 're-socializes' individuals, creating new images/ representations about others and their (inter)cultural identities and by promoting a greater awareness of what it means to participate in intercultural discussions.Procuraremos, neste estudo, analisar o processo de questionamento como sinal de Competência de Comunicação Intercultural, evidenciando a relação entre o acto de questionar e o processo de desenvolvimento da competência de descoberta em chats romanó fonos. Debruçando-nos sobre episó dios iniciados com questionamento de teor intercultural, analisaremos: (1) as situaçõ es que despoletam este tipo de questõ es; (2) os tó picos de discussão recorrentes nestes episó dios. Estes dois focus de análise permitir-nos-ão reflectir acerca de como a comunicação plurilingue/intercultural 're-socializa' os sujeitos, criando novas imagens/representaçõ es acerca dos outros e das suas identidades (inter)culturais e promovendo uma maior consciencialização do que significa participar em discussõ es interculturais.
Dans le cadre de l’enseignement des langues, en dehors des formations destinées aux professionnels, la traduction a joué pendant longtemps le rôle de Cendrillon, car trop liée aux approches dites formelles. Depuis que les concepteurs du CECR, ont mis en évidence « la place considérable tenue par les activités de médiation dans le fonctionnement langagier ordinaire de nos sociétés » (CECR 2000 : 18), la traduction, considérée comme une forme de médiation parmi d’autres, a pu être réintégrée dans une pédagogie linguistique à visées communicative et interculturelle. Dans cette contribution nous esquisserons d’abord l’évolution de l’enseignement de la traduction en Italie ; ensuite nous préciserons les raisons pour lesquelles la traduction, comme activité communicative authentique de médiation ne peut être exclue d’un enseignement linguistique ; enfin, nous avancerons quelques propositions d’activités didactiques visant le développement de compétences linguistiques et interculturelles par le passage d’une langue-culture à l’autre.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.