La terapia de restricción del lado sano se considera una de las alternativas actuales en neurorehabilitación, en esta se realiza un bloqueo del lado no afectado, propiciando así el desarrollo de habilidades en el lado hemipléjico, a partir de la práctica de actividades sucesivas y tareas adaptadas. Objetivo: los efectos a nivel de función de la mano espástica en adultos con hemiplejia a partir de un proceso de revisión de literatura contenida en diferentes bases de datos. Métodos: se realizó una búsqueda de literatura en diferentes bases de datos como Pubmed, PeDro, OtSeeker, Scient Direct, usando como término de búsqueda “stroke” and “constraint induced movement therapy; se recopiló la información que tratara acerca de la técnica y su aplicación en personas hemipléjicas adultas. Conclusiones: La literatura revisada muestra que la terapia de restricción del lado sano genera múltiples beneficios en cuanto a función del brazo y de mano específicamente, para la función motora de miembro superior (agarres, alcances) y por ende en independencia funcional. Se recomienda la aplicación de los protocolos más difundidos en población latinoamericana al igual que establecer costo efectividad y la adopción de esta estrategia en planes de intervención clínicos.
Introdução: A esclerose lateral primária (ELP) é uma doença rara caracterizada por uma degeneração do neurônio motor superior ocorrendo geralmente na sexta década de vida com um início insidioso de uma paresia espástica simétrica, lentamente progressiva, frequentemente começando em membros superiores e inferiores. A prática de exercícios pode trazer benefícios a estes sujeitos levando a uma aprendizagem motora (AM) e melhorando o repertório motor insuficiente. Objetivo: Determinar o efeito de um protocolo de intervenção baseado na AM para melhorar a marcha e equilíbrio em jovem com ELP. Metodologia: É um estudo de caso composto por uma mulher, 29 anos, solteira, colombiana, branca, submetida à avaliação pré-teste (1 sessão), intervenção de protocolo (18 sessões) e pós teste (1 sessão). Para coleta de dados foram utilizados a Escala de Tinetti, Teste de Romberg, Timed Get Up And Go, Teste de alcance funcional, Baropodometria e Estabilometria. Resultados: A Escala de Tinetti (reação postural) mostrou melhora para balaço em um pé; na Escala de Tinetti (marcha) os resultados positivos foram encontrados em largura, simetria, continuidade e direção do passo; Testes de Romberg mostraram evolução para estabilidade sobre superfície plana com olhos fechados e sobre espuma de Fomy com olhos abertos; no teste Timed Get Up & Go o tempo de percurso foi reduzido de 13,64 segundos para 12,5 segundos. Conclusão: Após a aplicação do protocolo de intervenção baseado na AM houve avanços funcionais em marcha e equilíbrio de jovem com ELP.
Introduction: There has been growing interest in recent years in the cross-cultural adaptation of measuring instruments for various conditions treated by physiotherapy. Validation of an instrument within a target language and culture creates a final version that is conceptually and linguistically adapted to the context but remains valid and reliable. This paper describes the process of translation and cross-cultural adaptation of the Test of Infant Motor Performance (TIMP) from us English to Colombian Spanish. This was performed in accordance with international methodological guidelines. Materials and methods: A group of trained translators and field experts participated in the five stages presented herein. These stages were translation and adaptation of the instrument to Colombian Spanish, validation of its content and appearance, back-translation, revision by the original author, and, finally, a pilot test. Results: The existence of two intralingual translated and revised versions of this instrument led to a more appropriate preliminary version from conceptual, discursive, and terminological perspectives. Therefore, the adjustments made in the first stage were primarily semantic. During the second stage, field experts positively assessed the translated version and suggested adjustments to grammar, spelling, and word choices. There were no significant discursive problems during the back-translation stageso conceptual and terminological adjustments were minor. The revision stage and the pilot test weresatisfactory. Conclusion: This translation and cross-cultural adaptation was successful. The ColombianSpanish version of the measure was culturally relevant and used appropriate language, yet remained a valid and reliable tool.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.