Öğrenme stillerine dayalı dil öğrenme stratejileri eğitiminin okuduğunu anlama becerisine etkisi / N.M. Uysal; K.V.Tezel (697-714. s.
Bu makalenin amacı, dünyanın en eski icraatlarından biri olup, Türkiye'de meslekleşme sürecini henüz tam olarak tamamlayamamış olan çevirmenliğin bu süreç içerisinde geldiği mevcut durumu incelemektir. Bu amaçla ilk olarak Türkiye'de çeviri ve çevirmenlik kavramları tanımlanmış ve daha sonra Türk Dil Kurumu (TDK) tarafından yapılmış olan genel meslek tanımından yola çıkılarak çevirmenliğin durumu incelenmiştir. TDK'nın meslek tanımına dayanarak, bir işin meslekleşebilmesi için gerekli olan unsurların mesleği uygulama standartları ve etik kuralları, meslek örgütü/örgütlerinin bulunması, eğitim ve belgelendirme/sertifika/yeterlilik belgesi olduğu söylenebilir. Bu makalede, çevirmenlik için bu kıstasların hangilerinin mevcut olduğu irdelenmeye çalışılmıştır. Mesleği uygulama standartları ve etik kuralları, meslek örgüt(ler)i ve eğitim ile ilgili son yıllarda meydana gelmiş olan gelişmelere değinilmiş, ancak belgelendirme/sertifika/yeterlilik belgesi ile ilgili olarak ülkemizde henüz somut bir adımın atılamamış olduğu saptanmıştır. Makalenin son bölümünde, çevirmenliğin meslekleşmesi yolunda en büyük engellerden biri olan belgelendirme/sertifika/yeterlilik belgesi unsuru ile ilgili olarak İngiltere'de İmtiyazlı Dilbilimciler Derneği tarafından uzun zamandır uygulanan ve dünya çapında güvenilirlik ve geçerlilik kazanmış iki sınavın içerik ve uygulamaları ile ilgili öneri mahiyetinde bilgiler sunulmuştur.
Abstract-The video game industry which originated in 1960s is now an important entertainment industry mostly thanks to the digital revolution, especially as of 2000s. In parallel, the video game industry gains today million dollars and this will be increasing more as the number of gamers enhances. Therefore, this study emphasizes the position of the game localization training within the academic translation teaching by analysing two universities' translation courses and thus questions the availability and the position of the game localization training among the related courses. The study also touched on other universities in this regard. Before the analysis, the study offers some information about the definition of the game localization, some of its features and its reflections on the related courses. In addition, aspects such as the translation competence which would-be translators must develop and tools used in the process so as to make student translators familiar with this new type of translation and to raise their awareness are also included.
Çevirisi yapılan bir belgenin doğruluğunun, gerçekliğinin ve güvenilirliğinin tasdik edilmesinin gerekli olduğu durumlarda, çeviriye resmiyet kazandırılması gerekir. Çevirilerin resmi olarak onaylanması, "yeminli/tasdikli çeviri" olarak adlandırılan çeviri alanını oluşturur. "Yeminli/tasdikli çeviri" iki temel kavramı barındırır: Bir evrakı doğru, gerçek ve güvenilir bir biçimde çevirebilecek olan çevirmenlerin belirlenmesi ve bu çevirmenleri belirlemek üzere yetkilendirilen mercii. Dünyanın farklı ülkelerinde, ülkelerin adalet sistemlerindeki işleyiş ve düzenlemelere bağlı olarak, çevirilere resmiyet kazandırılmasına yönelik çeşitli uygulamalar yer alır. Genellikle yeminli/tasdikli çeviri yapacak çevirmenler bir devlet kurumu veya bir çevirmen meslek örgütü tarafından belirlenir ve temel değerlendirme ölçütü yaygın olarak adayın çeviri ve dil becerisini ölçen bir sınavdır. Ülkemizde ise yeminli çevirmenler Noterlik Kanunu Yönetmeliği'nin ilgili maddesi uyarınca noterlerin yemin zaptı düzenlemesi ile yetkilendirilir. Ancak çevirinin resmiyet kazanması için yeminli çevirmenin tasdiki yeterli olmayabilir, genellikle evrakın noter tarafından da onaylanması gerekmektedir.Yeminli çevirmenlerin noterlik dairelerinde çalıştığı 1970'li yıllardaki çeviri faaliyetlerine göre düzenlenen bu yönetmeliğin bugünün değişen koşullarında halen uygulanıyor olması hem yeminli çeviri alanında çalışan çevirmenler hem de çevirmenlik mesleği açısından olumsuz bir tablo oluşturmaktadır. Bu çalışma, ülkemizdeki noter-yeminli çeviri/çevirmen ilişkisine tarihsel bir perspektiften bakarak günümüzde noterlerin yeminli çeviri alanında yetkilendirme mekanizması olmasının neden uygun olmadığını ve bu uygulamanın olumsuz taraflarını farklı ülkelerdeki yeminli/tasdikli çeviri uygulamaları ile karşılaştırarak ortaya koymayı amaçlamaktadır. Ayrıca çalışmada, yeminli çeviri konusunda yaşanan olumsuzlukların düzeltilebilmesi ve çevirmenlik mesleği açısından daha doğru bir yetkilendirme sistemi oluşturulabilmesi için yapılabileceklere de yer verilmiştir.
Meslekleşme kriterleri çerçevesinde Türkiye'de çevirmenlik mesleği üzerine kapsamlı bir inceleme / N. M. Uysal (841-860. s.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2025 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.