RESUMO:Este artigo tem como objetivo propor uma discussão sobre a importância da utilização de critérios de leitura de manuscritos como procedimento indispensável para a produção de lições fidedignas. Entendidos aqui como aparato indispensável para o reconhecimento e distinção dos caracteres gráficos de cada texto, são necessários para a eliminação de pendências e, consequentemente, para o alcance de uma leitura sem oscilações. Está dividido em duas partes. Na primeira, contextualiza-se, muito brevemente, o momento porque passam os trabalhos filológicos e os problemas a serem enfrentados, demonstrando, por meio de exemplos de edições realizadas por importantes pesquisadores, as mudanças ocorridas na forma de se editar documentos. Na segunda parte, trata-se propriamente da importância da utilização de critérios de leitura e como isso se daria na prática, por meio de exemplos retirados de manuscritos do século XVIII. PALAVRAS-CHAVE:Filologia; edição de manuscritos; critérios de leitura; história da Lín-gua Portuguesa.
Neste artigo, apresentam-se os resultados iniciais de trabalho que vem sendo realizado por meio de projeto de pesquisa intitulado Produção e Circulação de Manuscritos no Período Colonial Brasileiro: Contribuições para a História da Língua Portuguesa. Tem o objetivo de buscar dados que permitam maior segurança na utilização de documentação manuscrita em circulação pública, de modo a propiciar conjunto confiável e consistente para descrever a escrita em língua portuguesa no Brasil setecentista. O corpus se limita à documentação relacionada ao Governador e Capitão General da capitania de São Paulo, Rodrigo Cesar de Menezes, cobrindo o período de 1721 a 1728.
O estudo realizado por César Nardelli Cambraia, publicado em 2017, vem à luz como a primeira edição a divulgar o texto crítico da tradução medieval portuguesa do Livro de Isaac, tratado ascético escrito originalmente em siríaco por volta de fins do século VII por Isaac de Nínive. Trabalho minucioso, realizado com base no confronto dos quatro testemunhos supérstites em que a tradução foi preservada. É uma edição crítica com o objetivo de restituir a forma genuína do texto, a forma original da tradução portuguesa do livro em questão. Como o próprio autor afirma, trata-se de um "trabalho de síntese de um conjunto de estudos sobre o tema feitos entre maio de 1996 e abril de 2017" (CAMBRAIA, 2017, p. XIII). O livro apresenta, de modo muito bem fundamentado, quatro partes. Da primeira, constam informações relevantes sobre a vida de Isaac de Nínive e suas obras, especificamente sobre o Livro de Isaac, seu conteúdo, circulação na Idade Média portuguesa, percurso histórico, descrição dos testemunhos que compõem a sua tradição, características linguísticas, o estema e sua fortuna editorial. Da segunda, o texto crítico, as normas de edição, os critérios para a escolha do texto-base e variantes, a transcrição, casos especiais e o aparato crítico. Da terceira, o glossário seletivo. Da quarta, o índice de citações e referências bíblicas e patrísticas.
Aos meus pais, Elvira e Fachim, exemplos de vida, e à Janaina Mantelli, namorada e companheira em todos os momentos 4 AGRADECIMENTOS A Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP) pela bolsa concedida durante o mestrado. Ao Prof. Dr. Heitor Megale pela orientação precisa e sempre presente em todos os momentos da pesquisa. Aos Profs. Drs. Sílvio de Almeida Toledo Neto e Manoel Mourivaldo Santiago Almeida pela importante contribuição na Qualificação e durante o andamento da pesquisa. Por fim, mas não menos importante, agradeço a todos os meus familiares pela ajuda, compreensão e incentivos constantes. 5 RESUMO Edição semidiplomática de documentos manuscritos do século XVIII (1705-1719) lavrados pelo Conselho Ultramarino, com vistas a oferecer edição confiável para a pesquisa em História da Língua Portuguesa e Lingüística Histórica. Trata-se de estudo baseado em critérios paleográficos que busca oferecer subsídios para a escrita desse século, visto que a bibliografia a respeito é muito escassa. Este trabalho está dividido em três partes: 1) descrição do corpus e comentário sobre o provável escriba dos documentos do Conselho Ultramarino;2) caracterização da escrita presente no corpus, seu processo de leitura e levantamento detalhado do alfabeto, com descrição do processo de formação de cada letra e classificação das abreviaturas; 3) edição semidiplomática dos documentos. ABSTRACTSemidiplomatic edition of manuscripts documents of XVIII century (1705-1719), cultivated by the Conselho Ultramarino, in Portugal, with sights to offer trustworthy edition for the research in Portuguese Language and Historical Linguistic. One is about study based on paleographical criteria that it searches to offer subsidies for the writing of this century, since the bibliography the respect is very scarce. This work is divided in three parts: 1) description of the corpus and brief explanation about the probable scribe of documents of the Conselho Ultramarino; 2) characterization of the present writing in the corpus, its process of reading and the detailed survey of the alphabet, with description of the process of formation of each letter and classification of abbreviations; 3) the semidiplomatic edition of documents.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.