Throughout the nineteenth century, driven by the need both to communicate with potential African converts and to produce written Scriptural translations, Christian missionaries set about studying, transliterating and transforming South African languages. Their work served, in various ways, the demands of the developing British colonial order; established new ‘standard forms’ of South African vernaculars; and facilitated the development of literacy among African people in the region. The close relationship between missionaries, colonialism and language study in South Africa has been documented and analysed by scholars from a wide range of disciplines. This article summarizes some of the key issues in the field, as they have defined critical debates since the 1980s, by focusing on models of ‘invention’ on the one hand and ‘reciprocity’ on the other, and exploring continuities and dissonances between these debates and the wider fields of colonial studies and colonial discourse analysis. It concludes by arguing for a balance. On the one hand, it is vital that we acknowledge the significance of missionary language study as a mode of colonial discourse with the power to shape the social, linguistic, and political realities it purported only to describe. On the other, this should not eclipse our understanding of missionary linguistic work in social context, as the product of fraught, complex, and often mutually transformative encounters between European missionaries and African speakers of the languages in question.
This essay examines the notion of “translational writing” – literary texts which bear the traces of multiple languages, foregrounding and dramatizing the processes of translation of which they are both product and representation – through detailed examination of two recent novels set in London: Leila Aboulela’s Minaret (2005), and Xiaolu Guo’s A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers (2007). Both novels are narrated by their female protagonists, whose movement between linguistic planes defines a distinctively feminized, translingual identity. Each works to destabilize the assumed relationship between language and national belonging, in part by recasting London as a space of translation: a city of immigrants defined by its polyglossia, and a node in a deterritorialized transnational linguistic order. Yet, while both novels explore the possibilities, risks, and limitations of a life lived between languages, they also demonstrate that translational literature, like translation theory, offers no consensus on the practice of translation. Their divergent conclusions – about the relationship between languages, about the nature and purposes of translation, about the connections between language and truth – reveal much about the complexities of translational writing.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.