T he purpose of this paper is to present the rationale and outcomes of ClipFlair, a European-funded project aimed at countering the factors that discourage Foreign Language Learning (FLL) by providing a motivating, easily accessible online platform to learn a foreign language through revoicing (e.g. dubbing) and captioning (e.g. subtitling). This paper will reflect on what has been achieved throughout the project and the challenges encountered along the way, in order to share our experience and inspire other FLL tutors in secondary and tertiary education. The focus is on the main outputs of the project: a) ClipFlair Studio, an online platform where users (both tutors and learners) can create, upload and access revoicing and captioning activities to learn a foreign language; b) ClipFlair Gallery, a library of resources containing over 350 activities to learn the 15 languages targeted in the project; and c) ClipFlair Social, an online community where learners, teachers and activity authors can share information.
The article discusses the importance of adopting a corpus-linguistic framework in audiovisual translation and makes reference to the contributions contained in the collected volume
The effectiveness of audiovisual translation (AVT) for language learning has been widely discussed and demonstrated by scholars in the past (cf. Lertola 2019). Nevertheless, many areas in this field of investigation are still underexplored, such as the usefulness of AVT for the acquisition of plurilingual and pluricultural competence (PPC). This is of paramount importance in the multilingual and multicultural societies we live in, and also given the emphasis the CEFR Companion Volume (Council of Europe 2018) places on mediation and PPC. The latter has been the focus of the research project PluriTAV (2017–2019), in which the authors of this paper have taken part, aimed at developing a set of activities involving the use of AVT for the acquisition of PPC in the language classroom. This paper sets out to illustrate the theoretical framework sustaining the PluriTAV project and to reflect on the potential of AVT for the acquisition of PPC. This will be achieved by establishing links between AVT modes, transfer/mediation skills, and the descriptors developed within the Framework of Reference for Pluralistic Approaches to Languages and Cultures (FREPA) (Candelier et al. 2012), as well as referring to sample and specific activities developed within PluriTAV. In line with this project, the emphasis will be on language teaching in Higher Education, yet the discussion and the activities suggested could be easily extrapolated and adapted to other educational contexts and levels of language ability.
Résumé de l'articleCet article examine les divergences qui existent entre les textes traduits et les textes non traduits ainsi que les spécificités du dialogue fictionnel dans les textes audiovisuels. Certains travaux de recherche suggèrent que le dialogue audiovisuel est constitué d'un ensemble de caractéristiques linguistiques utilisées à l'oral et à l'écrit, et que les traducteurs ainsi que les scénaristes devraient viser à atteindre un équilibre entre ces caractéristiques pour créer des dialogues qui soient spontanés. Cet article s'appuie sur un corpus audiovisuel comprenant une comédie de situation (sitcom) en langue originale (Siete Vidas) et une autre doublée en espagnol (Friends), afin d'offrir une vue d'ensemble sur la façon dont les dialogues espagnols sont formés d'un point de vue linguistique à tous les niveaux de la langue. Nous présentons les tendances qui ont été identifiées dans la production et la traduction de ces dialogues afin de les comparer. Les résultats révèlent qu'une relation complexe s'établit entre parole et écriture dans les textes audiovisuels et nous exposons les ressources utilisées par les traducteurs et les scénaristes pour créer des dialogues qui soient crédibles. Les résultats suggèrent aussi que les textes audiovisuels en langue originale ont plus de ressemblance avec les conversations spontanées que les textes doublés. RÉSUMÉCet article examine les divergences qui existent entre les textes traduits et les textes non traduits ainsi que les spécificités du dialogue fictionnel dans les textes audiovisuels. Certains travaux de recherche suggèrent que le dialogue audiovisuel est constitué d'un ensemble de caractéristiques linguistiques utilisées à l'oral et à l'écrit, et que les traducteurs ainsi que les scénaristes devraient viser à atteindre un équilibre entre ces caracté-ristiques pour créer des dialogues qui soient spontanés. Cet article s'appuie sur un corpus audiovisuel comprenant une comédie de situation (sitcom) en langue originale (Siete Vidas) et une autre doublée en espagnol (Friends), afin d'offrir une vue d'ensemble sur la façon dont les dialogues espagnols sont formés d'un point de vue linguistique à tous les niveaux de la langue. Nous présentons les tendances qui ont été identifiées dans la production et la traduction de ces dialogues afin de les comparer. Les résultats révèlent qu'une relation complexe s'établit entre parole et écriture dans les textes audiovisuels et nous exposons les ressources utilisées par les traducteurs et les scénaristes pour créer des dialogues qui soient crédibles. Les résultats suggèrent aussi que les textes audiovisuels en langue originale ont plus de ressemblance avec les conversations spontanées que les textes doublés. ABSTRACTThis article reflects on the divergences between translated and non-translated texts, and the specificities of fictional dialogue in audiovisual texts. Research suggests that audiovisual dialogue consists of a combination of linguistic features used in speech and writing, and that both translators and scriptwri...
This chapter investigates a phenomenon that has received scant academic attention so far: fandubbing. To understand the extent and impact of this participatory practice in the current landscape, the chapter examines fandubbing origins and reflects on the needs met by fandubs at different times and contexts. The plethora of uses and motivations behind this phenomenon question the suitability of the term fandubbing. Against this backdrop, and drawing on Díaz-Cintas’s (2018) conception of “cybersubtitles”, the chapter advocates using the term cyberdubbing to reflect the wide range of non-traditional online dubbing practices so prevalent nowadays, including parodic and serious dubbings undertaken by fans, Internet users and digital influencers, be them professionals or amateurs.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.