2014
DOI: 10.7202/1027482ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Orality Markers in Spanish Native and Dubbed Sitcoms: Pretended Spontaneity and Prefabricated Orality

Abstract: Résumé de l'articleCet article examine les divergences qui existent entre les textes traduits et les textes non traduits ainsi que les spécificités du dialogue fictionnel dans les textes audiovisuels. Certains travaux de recherche suggèrent que le dialogue audiovisuel est constitué d'un ensemble de caractéristiques linguistiques utilisées à l'oral et à l'écrit, et que les traducteurs ainsi que les scénaristes devraient viser à atteindre un équilibre entre ces caractéristiques pour créer des dialogues qui soien… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
7
0
3

Year Published

2018
2018
2024
2024

Publication Types

Select...
6
4

Relationship

0
10

Authors

Journals

citations
Cited by 26 publications
(10 citation statements)
references
References 20 publications
0
7
0
3
Order By: Relevance
“…En una investigación reciente, Gualdo y Zamora (2019) comparan dos series españolas -Médico de familia (1995-1999) y Los Serrano (2003-y sus remakes italianos -Medico in famiglia (1998( ) e I Cesaroni (2006( -2014-. Ambas pertenecen al género comedia familiar, fueron emitidas en prime time en los dos países y están destinadas a un público juvenil.…”
Section: Discusión: Versiones Dobladas Y Versiones Originales Comparadas En Las Dos Culturasunclassified
“…En una investigación reciente, Gualdo y Zamora (2019) comparan dos series españolas -Médico de familia (1995-1999) y Los Serrano (2003-y sus remakes italianos -Medico in famiglia (1998( ) e I Cesaroni (2006( -2014-. Ambas pertenecen al género comedia familiar, fueron emitidas en prime time en los dos países y están destinadas a un público juvenil.…”
Section: Discusión: Versiones Dobladas Y Versiones Originales Comparadas En Las Dos Culturasunclassified
“…Although, as shown by Sánchez-Mompeán (2016), intonation can also exert a substantial impact on the way oral discourse is translated into Spanish, the focus of attention in this paper is on the oral rendition of the discourse as delivered by the dubbing actors of the sitcom. As for the genre selected for the present research, the situation comedy was mainly chosen for its proneness to mirror colloquial and spontaneous conversation (Romero-Fresco, 2009;Baños, 2014), its expressive possibilities (Savorelli, 2010) and its comic purpose. As argued by Zabalbeascoa (2001), intonation is indeed a strategic device to reflect colloquialism, to provide the oral text with more expressiveness and to trigger humorous situations.…”
Section: Corpusmentioning
confidence: 99%
“…300,000 words) and the spontaneous speech section of the Spanish corpus CREA, created by the Real Academia Española. Similarly, Baños (2014) also developed a corpus based on the same series (16,136 words for Siete Vidas,13,592 words for Friends) to analyse the prefabricated orality of Spanish dubbing (Baños-Piñero and Chaume, 2009). In Italy, Bonsignori et al (2011) used a corpus of films dubbed into Italian to analyse formulaic language, greetings and leave-takings (Bonsignori et al, 2012).…”
Section: Corpus Studies and Audiovisual Translationmentioning
confidence: 99%