Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent targetlanguage text. While interpreting-the facilitating of oral or sign-language communication between users of different languages-antedates writing, translation began only after the appearance of written literature. Translators always risk inappropriate spill-over of source-language idiom and usage into the target-language translation. On the other hand, spill-over have imported useful source-language calques and loanwords that have enriched the target languages. In translating English verbs into Indonesia, it cannot be forced to have the same function of verbs from SL (English verbs) to TL (Indonesian verbs) because each language has its characteristics semantically.
Abstract-Empowering local culture to sustain local wisdom has become a crucial issue since the publication of President Decree No. 5 the year 2017, emphasizing on the significance of enhancing culture in all aspects, and included education. This paper aims to investigate Onang-Aonang, an Angkola Mandailing oral tradition viewed from culture, local wisdom and education perspectives. This research was the combination of library and field research. The research applied qualitative descriptive method supported by documentation, interview and focus group discussion (FGD). The text of Onang-onang uttered by the old during Manortor ( a traditional dance performed at wedding ceremony) was selected as the main data and the attributes used (colored flags, musical instruments, and clothes) were treated as the additional data. The main data next was translated into Bahasa Indonesia (Larson, 1998) and then was analyzed in order to find out the local wisdom values (Sibarani, 2012) and the character education concepts (Muchlas and Hariyanto, 2011) by correlating them with the additional data. The research found Onang-onang represented three main perspectives; the culture itself (custom and kinship system), local wisdom values (obedience, equality, respect, being humble, togetherness and carefulness) and education concepts (preserving tradition and the family role).
The translation is a representation of the effect of developing technology on language. Translated website or website localization with the easiness of accessibility is considered as the most efficient space for transferring the information nowadays. It certainly involves the appropriate translation strategies in order to provide reliable information required. This research aims to identify the translation strategy involved under foreignization and domestication reference in the official website localization of Ministry of Health of Republic of Indonesia, to find out the most dominant translation strategy used, and to analyze the reasons to what extent foreignization and domestication applied, by referring the classifications proposed by Venuti (2008). The source of data was taken from five (5) popular news along 2018 which were broken down into 191 data analyzed, consisting of 5 headlines in the form of phrases and sentences, contents totally written in 161 sentences, and 25 sub-contents in the form of words, phrases, clauses, and sentences. The research found that the translator used all eight (8) translation strategies under domestication and foreignization reference including literal translation, transliteration, borrowing, transference, transposition, omission, addition, and adaptation, simultaneously or separately. Literal translation becomes the most dominant translation strategy used and it can indicate that the website localization is translated into source text-oriented.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.