urch die kommunikative Fremdsprachendi daktik hat der Wortschatz einen neuen Ste llenwert im Unterricht bekommen; Wortschat zarbeit hiingt unmittelbar mit der Losung kommuni kativer Aufgaben und Absichten zusammen, so daB sie ein integrierter Bestandteil der Entwicklung des Horverstehens, Sprechens, Leseverstehens und Schreibens ist'. Dementsprechend sind bei der für tatsiichlich vermittelten"' Wortschatz auf.Die für den kommunikativen Fremdsprachenunte rricht so charakteristische Verwendung authentis cher Texte bzw. Medien, die meist auBerhalb der Wortschatzprogression liegen, macht eine weitere Unterscheidung des realen Wortschatzes in produk tive und rezeptive Lerneinheiten notig, welche für
In recent decades, when we read about the use of machine translation, we were told that it was not suitable for professional translation. The reason was that machine translation used to produce poor results as long as it was not applied to controlled language of pre-edited texts within a specific field of specialization, and with post-editing of the target text, all of it using the appropriate specialized tools.
However, three considerations led us to want to assess to what extent machine translation could be used in a German-Spanish/Spanish-German Specialized Translation course, since we observed that
1) despite warnings, students made use of machine translation,
2) Google Translate and the newcomer DeepL were improving their machine translation results, and
3) in short, computer-assisted translation uses machine translation as a secondary help tool, although always controlled by the human translator.
As translator trainers, we planned to use post-editing as an opportunity to teach translation and focus on how to diagnose machine translation errors as a means of improving proficiency in both the mother tongue and the foreign language. In this work we focus on Spanish-German translation of specialized texts, which poses many challenges to students and usually requires reviewing and deepening the grammar of the target language in class. Our aim is to contribute to the didactics of translation, teaching the students how to prevent errors analyzing machine translation and handling post-editing with a critical mind, in order to improve linguistic competence.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.