Este trabalho propõe uma reflexão sobre paratextos de autoria de tradutores ”“ prefácios, posfácios, apresentações, introduções e notas sobre a tradução, tendo por objetivo demonstrar a diversidade temática presente nesse tipo de texto. Para isso, foram selecionados sessenta paratextos escritos por tradutores, extraídos de obras de diferentes gêneros, incluindo obras literárias, coletâneas poéticas, livros técnicos de áreas variadas e obras de não ficção. O corpus selecionado foi analisado quantitativamente ”“ através da determinação da quantidade de paratextos que abordam determinados assuntos ”“ e qualitativamente ”“ por meio da seleção de trechos representativos dos principais temas abordados pelos tradutores. A análise identificou doze categorias temáticas distintas: adaptação, aspectos gramaticais, especificidades da tradução, notas, percurso tradutório, questões formais, questões semânticas, questões teóricas linguísticas e textuais, questões teóricas tradutórias, questões terminológicas, referências a textos utilizados e referências a traduções anteriores. As categorias com o maior número de menções são as questões formais, que dizem respeito ao estilo e tom do texto; a discussão de especificidades de cada obra traduzida, como a tradução de nomes próprios e de títulos; e a abordagem de questões frequentemente discutidas em reflexões teóricas sobre a tradução, debatendo noções como fidelidade, negociação e traduzibilidade e intraduzibilidade. As questões terminológicas, os aspectos gramaticais, a opção pelo uso ou pela ausência de notas de rodapé, o detalhamento do percurso e da motivação para a tradução e a alusão a textos consultados durante a tradução também são representativas. A análise evidencia a heterogeneidade de assuntos relacionados à atividade tradutória abordados pelos tradutores em seus paratextos, o que pode ser entendido como uma maneira de enfatizar a importância dos tradutores e de sua prática e um modo de permitir que os leitores tenham consciência da complexidade do processo.