Componential analysis is an analysis of the meaning of a word by breaking down the word into different pieces called 'component parts'. This kind of analysis could be helpful in the process of translation to choose the most accurate and closest lexical equivalents. This study aims to weigh the use of componential analysis for evaluating the accuracy of the translated words. The data are five Indonesian dish names and their English translation printed on the packaging of instant spices. The study proves that by using componential analysis inappropriate translation techniques can be identified and better techniques can be decided to produce more accurate translated words, and some possible translation for each cultural word can be produced. Key Words: cultural words, translation techniques, component analysis, Indonesian dish names
This study aims to find out that relative power (P) variables are not only social status, age, education and wealth. Another aim is to show that negative politeness strategies do not always belong to someone with higher social power. Relative power is one element of social variables that decides politeness strategies. Pride and Prejudice reveal that integrity, pride and love are also variables of relative power. They can also prove that though someone’s social status is not high and her social distance from another participant is asymmetric, she could have power over someone with higher social status. Power characterized by integrity, pride, belief, and freedom from being dominated is called personal power; meanwhile, it is a power determined by a good personality, attractive physical appearance, and referent power. This study uses a qualitative method, and the data is mainly from Pride and Prejudice. The main character of Pride and Prejudice shows us that integrity, pride, and love could be the variables of power deriving from Personal and Referent power. Those powers could develop and deepen relative power in social variables to be applied in politeness studies.
The aims of this study are to identify the category of cultural words found in Salah Asuhan novel and to find out the translation procedures and process used in translating them into English in Never the Twain novel. Qualitative and quantitative methods were applied in this study. Interview with the translator was also done through e-mail to know the process of translating the cultural words. Fifty five Indonesian cultural words were found in the novel. Material culture was the most frequent cultural word category. Those cultural words were translated with the orientation to the high readability of target readers. Cultural equivalent was the most frequent translation procedures used in translating them. Keywords: cultural words, translation procedures, translation process, Salah Asuhan, Never the Twain
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.