У статті розглянуто можливі класифікації машинного перекладу, виокремлено найбільш чітку типологію, а також визначено, які саме переваги та недоліки в кожного типу машинного перекладу. Міжкультурну комунікацію складно уявити без використання перекладу, але придбання компетенції перекладача вимагає багато часу і зусиль. Тому важко переоцінити актуальність вивчення і вирішення проблем, пов'язаних із машинним перекладом, і важливість його практичного застосування в подоланні мовного бар'єру.Терміном «машинний переклад» (скорочено МП, англійською мовою «Machine Translation», або «MT») називають дію, коли одна природна мова перекладається на іншу з використанням для цього спеціального програмного забезпечення. Під час дослідження було виявлено, що існує кілька класифікацій машинного перекладу (за кількістю мов, за спрямованістю перекладу, за роллю, яку відіграє людина в процесі МП). Проте ми розглянули найбільш вживану типологізацію -поділ на дві основні групи: машинний переклад, заснований на правилах, та статистичний. Окремо виділені гібридні системи, які покликані поєднувати в собі найбільш ефективні риси систем, заснованих на правилах, і статистичні системи. У дослідженні описано ці чотири типи машинного перекладу, їх особливості, причини та випадки вживання. До того ж вказано, які саме програми належать до того чи іншого типу машинного перекладу. Також у статті вказано на переваги та недоліки кожного з чотирьох типів машинного перекладу.На основі дослідженого було висновувало, що нині дедалі більшої популярності набувають гібридні підходи, покликані з'єднати в собі плюси класичних і статистичних підходів. Нині системи МП не придатні для роботи з текстами, що містять велику кількість складносурядних і складнопідрядних речень і якісно працюють в основному на рівні словосполучення.Ключові слова: машинний переклад, гібридна система, статистична система, пам'ять перекладів, система заснована на правилах.
Статтю присвячено дослідженню критеріїв оцінки якості перекладу та зв'язку адекватності зі стилем твору. Зокрема, проводиться аналіз уривків текстів підстилів наукового стилю, їх основних характеристик та особливостей їх відтворення у перекладах різних жанрів.З розвитком науки і техніки збільшується і попит на переклад, у результаті чого гостро постає питання його оцінки. Загальна перекладацька база заповнюється професійними та аматорськими перекладами, тому оцінка адекватності того чи іншого вихідного тексту є одним із основних завдань перекладацької спільноти. Враховуючи зазначені вище причини, було вирішено дослідити питання впливу особливостей певного стилю, у нашому випадку наукового, на якість відтворення тексту оригіналу у перекладі.Адекватність залежить від відтворення жанрово-стилістичних особливостей тексту, тобто насамперед від його стилю. Під час аналізу було виділено такі особливості: об'єктивність, монологічність і логічна структурованість викладу, обтяженість термінологічною лексикою, складні предметно-логічні зв'язки, підрядні та пасивні конструкції. Академічний і навчальний підстилі повністю зберегли основні риси стилю і здебільшого відрізняються широтою обраної тематики.На відміну від зазначених вище підстилів, науково-популярний текст є спрямованим на неспеціалістів, тому він є більш вільним за викладом, з меншою кількістю термінологічної лексики та елементами художнього тексту. Спираючись на ці характеристики, переклад текстів таких спрямувань також відрізняється: нормування академічного та навчального підстилів є більш суровим із обов'язковим збереженням послідовності та структури викладу, тоді як популярний є менш нормованим, де перекладач може прибирати певні деталі тексту для забезпечення його відповідності формату джерела, на якому буде розміщено переклад. У результаті аналізу було визначено, що якість перекладу залежить від збереження жанрово-стилістичних, синтаксичних, лексичних норм мови перекладу та відтворення комунікативної мети тексту.
У статті виявлені та проаналізовані причини змін у мовно-стилістичній структурі сучасного юридичного дискурсу та встановлені наслідки зазначених змін для функціонування мовних елементів і, як результат, специфіки їх відтворення під час перекладу. Серед унормованих специфічних особливостей мови права нами були визначені її формалізація та абстрагування від індивідуальних мовних особливостей, що зумовлює її стереотипність і стандартність, а також застосування сталих мовних конструкцій із чітко фіксованими правилами тлумачення. Проблема перекладу термінології є однією з основних проблем перекладу юридичних текстів. Цей усталений факт визначається комплексом причин, серед яких слід відзначити труднощі, пов'язані зі специфічними характеристиками юридичного терміна; труднощі, що виникають через розбіжності правових систем держав, а саме через розбіжності обсягів понять, що передаються термінами-аналогами; а також труднощі, викликані існуванням специфічних одиниць, перекладацькі еквіваленти яких є відсутніми в інших правових системах. Ще один вид труднощів, якій набув значної актуальності останнього часу, -це те, що термін вихідної мови може передаватися кількома термінами в мові перекладу, тому перекладач повинен вирішувати завдання адекватного перекладу терміна, враховуючи сферу застосування передбачуваних відповідників у мові перекладу, їх стилістичне значення та частотність вживання. Узагальнюючи результати нашого дослідження, ми встановили, що тексти оригіналу і перекладу повинні володіти однаковим регулятивним впливом, що забезпечить еквівалентне сприйняття реакцій реципієнтів обох текстів. Термінологія оригінального тексту повинна бути точно передана в мові перекладу, в тому числі і семантика безеквівалентних термінів. Висновуючи, наглошуємо, що всі завдання, що постають перед перекладачем юридичних текстів, спрямовані на досягнення максимально можливої еквівалентності текстів оригіналу і перекладу і, як результат, на забезпечення успішної комунікації.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.