Аннотация. В современной лингвистике одной из наиболее актуальных проблем является проблема определения функций фразеологических единиц (ФЕ) в речи и их дифференциация. Объектом данного исследования послужили пословицы современного английского языка, которые рассматриваются в работе как коммуникативные фразеологические единицы (КФЕ), и их усеченные речевые варианты или дериваты, которые с течением времени переходят в язык, закрепляясь в словарных статьях и сопровождаемых соответствующими дефинициями. В качестве научной базы исследования избирается фразеологическая теория выдающегося лингвиста и специалиста по фразеологии современного английского языка А.В. Кунина, изложенная в его докторской диссертации, монографии «Английская фразеология», двух учебных пособиях и в ряде статей, посвященных фразеологической асимметрии, фразеологическому контексту, фразеологической конфигурации и фразеологической семантике. В своем исследовании отпословичной фразеологии мы исходим из определения фразеологической единицы, предложенного А.В. Куниным, и его понимания пословицы как собственно фразеологической единицы со структурой предложения. Теоретическая база работы подкрепляется также концепцией фразеологического контекста и опирается на концепцию окказиональных преобразований фразеологических единиц, предложенную Анитой С. Начисчионе. В ходе исследования используется ряд методов лингвистического анализа, а именно: метод фразеологической идентификации, метод фразеологического описания, метод контекстуального анализа. Данное исследование нацелено на выявление вариативных функций коммуникативных фразеологических единиц и их коммуникативных вариантов или дериватов в современном английском языке. Опираясь на классическую концепцию контекста фразеологических единиц, анализируем употребление английских коммуникативных фразеологических единиц и их контекстуальных вариантов и выявляем ряд функций КФЕ. Результаты исследования позволяют отнести к числу вариативных функций коммуникативных фразеологических единиц четыре семантические и три прагматические функции. К числу семантических функций коммуникативных фразеологических единиц и их контекстуальных вариантов относим: а) персонифицирующую функцию, указывающую на субъект, названный определенной фразеологической единицей; б) временную функцию, указывающую на время актуального действия относительно момента речевой ситуации, места действия или лица говорения; в) пространственную функцию, указывающую на то, где происходило действие относительно момента речевой ситуации, места действия или лица говорения; г) каузативную функцию, т.е. функцию обозначения причины, вызвавшей действие или состояние, которое выражается фразеологической единицей.
Аннотация. Изучение вопросов взаимоотношения библейской фразеологической единицы (ФЕ) с ее прототипом является одним из важнейших полей исследования современной лингвистики. Актуальность данного направления обусловлена тем, что библейская фразеология стала неотъемлемой частью разных функциональных стилей современных европейских языков и онтология слов и выражений библейского происхождения, вошедших в язык, до сих пор остается одной из малоисследованных языковедческих проблем. В данной работе предлагается определение прототипа и представляется краткая характеристика специфики прототипов библейских ФЕ: непереосмысленные переменные словосочетания, переменные предложения, устойчивые выражения фразеологического характера, к которым относятся устойчивые словосочетания, компаративные конструкции и выражения пословичного характера. Отбор языкового материала для исследования проводился по наиболее авторитетным переводным и толковым фразеологическим словарям и словарям идиом: 1) двуязычному «Англо-русскому фразеологическому словарю» А.В. Кунина, 2) одноязычному толковому словарю идиом Э. Кауи и Р. Маккина «Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Vol. 1: Oxford Dictionary of Phrasal Verbs». В качестве дополнительных источников привлекались энциклопедические и толковые словари библейской фразеологии К.Н. Дубровиной «Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов» и В.М. Мокиенко и др. «Толковый словарь библейских выражений и слов». В качестве научной базы исследования избрана фразеологическая концепция А.В. Кунина. Комплекс применяемых методов включает метод фразеологической идентификации ФЕ, метод компонентного и сематического анализа ФЕ, метод квантитативного анализа, метод сопоставительного анализа ФЕ и их библейских прототипов и метод фразеологического описания. В результате исследования выясняем, что основные способы преобразования библейских прототипов в фразеологические единицы-это метафора, метонимия, символизация и эллипсис, и приходим к выводу, что наиболее распространенной формой семантического преобразования, определяющей пути и способы появления библейских ФЕ, является полное или частичное переосмысление переменных сочетаний слов и предложений, т.е. прототипов первой группы, наряду с устойчивыми выражениями фразеологического характера, цитатами и событийными прототипами. Ключевые слова: фразеология; библейская фразеологическая единица; прототип; переосмысление; метафора; метонимия.
The most pressing issue of modern terminology is the issue of its phraseologization and ambiguity. The work is aimed at finding out the availability and types of meaning transfer of the components in business English idioms with the Adjective as the first component of a phraseological unit and identifying their ability to variations. The object of the study is business English phraseological terms containing an initial adjectival component in their structure. The subject of the study is the type of meaning transfer in the component composition of phraseological units and the ability of phraseological units to variations within the frames of PU-term identity. In the study and analysis of business phraseology of a selected structural area, both macro-paradigmatic methods of linguistic research and non-paradigmatic methods and techniques of linguistics were used. Of particular importance for our study were the proposed by A. V. Kunin method and procedures of phraseological identification, methods of phraseological analysis and description. The following methods also served as a reliable scientific basis for the study of business terminology in the designated phraseological space: the method of structural analysis, the method of component analysis, the method of onedimensional modelling of phraseology. In the research some other methods were employed: methods for analysing the definitions of monolingual and explanatory dictionaries and methods of quantitative analysis. As a result of the research, two sub-types of meaning transfer in PU-term components were found out and to name them, correspondingly, two terms were introduced into meta-language of phraseology.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.