Resumo: O pronome você na variedade europeia do português tem um comportamento discursivo muito complexo. Este facto faz com que os diferentes autores que se dedicaram a analisar os usos deste pronome não concordem com o seu valor real e atual. Embora o Português Brasileiro tenha especializado você como pronome familiar, substituindo em ocasiões tu, o caso europeu apresenta contextos de uso de você aparentemente contraditórios: tratamento informal, tratamento formal e, até um determinado ponto, tratamento pejorativo. Este trabalho pretende refletir sobre o uso de você em Português Europeu, sobre uma perspetiva diacrónica e à luz da pragmática da cortesia. Para tal, extraímos dados de três diversos corpora que revelam o uso real de você ao longo do século XX, já que é a partir do XIX que você se especializa, em princípio, para a informalidade. Os resultados mostram um uso pouco expressivo deste pronome de tratamento e uma certa polivalência do mesmo, como efeito da paulatina marginalização que tem experimentado desde há mais de cem anos. ! ! !Abstract: The pronoun você in European Portuguese has a very complex discursive behaviour. This fact has made different authors that analyzed the usage of this pronoun to disagree on its real and current value. Although the Brazilian Portuguese has specialized você as an informal pronoun, occasionally replacing tu, the European case presents contexts of usage of você that are apparently contradictory: informal address, formal address and to a certain extent pejorative address. This works aims to reflect on the usage of this pronoun in European Portuguese, from a diachronic perspective and in the light of the politeness principles. In order to do that we have obtained data from three different corpora that replicate the real usage of você throughout the 20 th century, since it is from the 19 th century that você, in principle, starts specializing as an informal pronoun. The results show an inexpressive usage of this politeness form and a certain polyvalence of it, as the effect of a gradual marginalisation that it has experienced for over one hundred years.!
sistema complejo de tratamientos en el singular y uno levemente más simplificado en el plural. En este artículo, se pretende dar cuenta de la geografía de los tratamientos en todas las lenguas iberromances y las estrategias de cortesía que se emplean cuando la formalidad se combina con un imperativo.
El pretérito imperfecto de subjuntivo ha acaparado numerosos estudios en español debido a la inserción de la forma indicativa –ra en el modo subjuntivo como sinónimo de –se. La mayoría de estos trabajos hacen un estudio diacrónico, centrándose en estadios de la lengua anteriores al siglo xix. En este artículo, pretendemos dar cuenta de la casuística dialectal del pretérito imperfecto de subjuntivo de mediados del siglo xx, desde un punto de vista iberromance. El análisis de los datos del Atlas lingüístico de la Península Ibérica y su comparación con atlas posteriores y corpus sociolingüísticos arrojará un poco más de luz sobre la realidad de dicho tiempo hace 100 años, ya que se advierte todavía un uso muy mayoritario de –se en el este peninsular, una sistematicidad en –ra en el español occidental y la introducción de –ra por –se en lenguas en las que no se había atestiguado aún dicha evolución.
Geolingüística de los pronombres de 1pl y 2pl en las lenguas romances del siglo XX Geolinguistics of the 1pl and 2pl pronouns in the Romance languages of the 20th centuryONOMÁZEIN 44 (junio de 2019): 217-245 ONOMÁZEIN 44 (junio de 2019): 217 -245Víctor Lara Bermejo Geolingüística de los pronombres de 1pl y 2pl en las lenguas romances del siglo xx 218 Las distintas lenguas romances heredaron del latín los pronombre tónicos nos y vos de 1pl y 2pl, respectivamente. Sin embargo, el surgimiento de las formas complejas nos alteros / vos alteros en toda la Romania occidental y central alrededor del siglo xiii produjo la sustitución de las formas simples por las compuestas en ciertas variedades, la convivencia de las dos en algunas o su no imposición en otras. Con el fin de cartografiar estas realidades en el siglo xx y dar una explicación lingüística a las mismas, mostramos los resultados de los atlas dialectales AIS, ALF y ALPI.The different Romance languages inherited from Latin the stressed pronouns nos and vos of 1pl and 2pl, respectively. However, the emergence of the compound forms nos alteros / vos alteros throughout the western and central Romania approximately in the 13th century triggered the replacement of the simple forms by the compound ones in certain varieties, the coexistence of both strategies in some, or their disappearance in others. With the aim to map these realities in the 20th century and provide a linguistic explanation, I will show the results from the dialect atlases AIS, ALF and ALPI. Abstract ResumenPalabras clave: primera persona del plural; segunda persona del plural; geolingüística; lenguas romances.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.