2016
DOI: 10.24206/lh.v1i2.4801
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Quão cortês é você? O pronome de tratamento você em Português Europeu

Abstract: Resumo: O pronome você na variedade europeia do português tem um comportamento discursivo muito complexo. Este facto faz com que os diferentes autores que se dedicaram a analisar os usos deste pronome não concordem com o seu valor real e atual. Embora o Português Brasileiro tenha especializado você como pronome familiar, substituindo em ocasiões tu, o caso europeu apresenta contextos de uso de você aparentemente contraditórios: tratamento informal, tratamento formal e, até um determinado ponto, tratamento pejo… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
5
0

Year Published

2019
2019
2024
2024

Publication Types

Select...
5

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(5 citation statements)
references
References 2 publications
0
5
0
Order By: Relevance
“…The first aspect resulting from these concordance lines is the geographical sensitivity of the differing (im)politeness evaluations of você, which has been pointed out by a number of studies (Duarte 2010;Guilherme and Lara-Bermejo 2015;Hammermüller 2020;Lara and Guilherme 2018). What Example (1) shows, however, is how oscillating this criterion isspeakers from the same region, Minho, in north-western Portugal, find it acceptable in Minho and unacceptable in Lisbon (1a), whereas (1b) posits the exact opposite, using a powerful sound metaphor to convey the impoliteness of você in Minho, as opposed to its acceptability in Lisbon.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…The first aspect resulting from these concordance lines is the geographical sensitivity of the differing (im)politeness evaluations of você, which has been pointed out by a number of studies (Duarte 2010;Guilherme and Lara-Bermejo 2015;Hammermüller 2020;Lara and Guilherme 2018). What Example (1) shows, however, is how oscillating this criterion isspeakers from the same region, Minho, in north-western Portugal, find it acceptable in Minho and unacceptable in Lisbon (1a), whereas (1b) posits the exact opposite, using a powerful sound metaphor to convey the impoliteness of você in Minho, as opposed to its acceptability in Lisbon.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…This seeming grammatical inconsistency is fully echoed in the variegated pragmatic effects of você, which, on the one hand, may lend itself to interactions where a fairly neutral, socially distant form is necessary or to situations where speakers may wish to avoid the T pronoun tu whilst maintaining an equality-based address occupying a middle ground between intimacy and distance (Cintra 1972;Hummel 2020). However, on the other hand, você is often seen as an intrinsically impolite pronoun, potentially causing offence and often avoided for the same reason (Carreira 2004;Duarte 2011;Guilherme and Lara-Bermejo 2015;Hammermüller 2004;Lara and Guilherme 2018;Nascimento et al 2018;Oliveira 1994Oliveira , 2009. Explanations for this negative assessment of você are difficult to ascertain and, again, as shown by the Jesus case, this pronoun is a sign of the complexity and even 'confusion' affecting the EP address system nowadays (Gouveia 2008;Roque and Pinto 2023).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Some linguistic varieties, like Castilian Spanish, are known to focus on proximity and solidarity, using positive politeness forms, whereas others, like French, focus on negative politeness forms, seeking to ensure some distance between the speaker and the hearer in order to show respect (Briz, 2007; Haverkate, 2004; Sampedro Mella, 2019). Therefore, even though Castilian Spanish, French, and European Portuguese all present a T/V distinction, the distribution and use of such forms greatly varies, with the T form representing the default in Castilian Spanish (Carrasco Santana, 2002; Hickey & Vázquez Orta, 1990; Sampedro Mella, 2016, 2022) and V forms being favored in most situations by speakers of French (Hughson, 2003; Kerbrat-Orecchioni, 2005; Maingueneau, 1994) and European Portuguese (Cook, 1997; Guillerme & Lara Bermejo, 2015; Hammermüller, 1993). In sum, although Spanish speakers generally default to tú , French speakers most often use vous , and Portuguese display a broader array of respect forms with the use of nominal forms, such as o senhor/a senhora , thus presenting the greatest attention to politeness and distance of the three groups.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Vázquez Orta, 1990;Sampedro Mella, 2016 and V forms being favored in most situations by speakers of French (Hughson, 2003;Kerbrat-Orecchioni, 2005;Maingueneau, 1994) and European Portuguese (Cook, 1997;Guillerme & Lara Bermejo, 2015;Hammermüller, 1993). In sum, although Spanish speakers generally default to tú, French speakers most often use vous, and Portuguese display a broader array of respect forms with the use of nominal forms, such as o senhor/a senhora, thus presenting the greatest attention to politeness and distance of the three groups.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation